From: Мирослав Николић Date: Sun, 30 Apr 2017 06:47:39 +0000 (+0200) Subject: Updated Serbian translation X-Git-Tag: archive/raspbian/3.24.39-1+rpi1~1^2~65^2~39^2~599 X-Git-Url: https://dgit.raspbian.org/?a=commitdiff_plain;h=7299f3942e6ed92316ef02d30196e1dca90535ea;p=gtk%2B3.0.git Updated Serbian translation --- diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index 7ddf491ba6..41b1eac742 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -10,16 +10,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-12 07:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:44+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -470,13 +470,11 @@ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршк #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 -#, fuzzy msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 -#, fuzzy msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" @@ -1416,17 +1414,17 @@ msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't load file: %s\n" -msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n" +msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" -msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n" +msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" @@ -1550,7 +1548,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "Помак" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -1561,7 +1559,7 @@ msgstr "Shift" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -1572,7 +1570,7 @@ msgstr "Ctrl" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically @@ -1583,7 +1581,7 @@ msgstr "Alt" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" -msgstr "Super" +msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically @@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr "Super" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" +msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically @@ -1605,7 +1603,7 @@ msgstr "Hyper" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" -msgstr "Meta" +msgstr "Мета" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" @@ -1710,25 +1708,25 @@ msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" -msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" +msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" -msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" +msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" -msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n" +msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" -msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n" +msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" @@ -2345,40 +2343,40 @@ msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер" +msgstr "Називи фасцикли не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" -msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер" +msgstr "Називи датотека не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" -msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком" +msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" -msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком" +msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" -msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком" +msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" -msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком" +msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене" +msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене" +msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" +msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format @@ -2428,7 +2426,7 @@ msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Time" -msgstr "Прикажи Вре_ме" +msgstr "Прикажи вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Sort _Folders before Files" @@ -2490,11 +2488,11 @@ msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" +msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %B %Y." #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. @@ -2588,9 +2586,9 @@ msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" +msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" @@ -2607,7 +2605,6 @@ msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 -#, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" @@ -2649,7 +2646,6 @@ msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #: gtk/gtk-launch.c:74 -#, fuzzy msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" @@ -2669,7 +2665,7 @@ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." @@ -3435,7 +3431,7 @@ msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" @@ -3482,9 +3478,9 @@ msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" +msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format @@ -3518,17 +3514,17 @@ msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" @@ -3634,37 +3630,37 @@ msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." @@ -3673,7 +3669,7 @@ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." @@ -3685,33 +3681,33 @@ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" @@ -3726,7 +3722,6 @@ msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 -#, fuzzy msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " @@ -3735,7 +3730,6 @@ msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 -#, fuzzy msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" @@ -3834,9 +3828,8 @@ msgstr "" "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:12510 -#, fuzzy msgid "Don't show this message again" -msgstr "Више не приказуј ову поруку" +msgstr "Не приказуј ову поруку поново" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" @@ -3932,7 +3925,6 @@ msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:408 -#, fuzzy msgid "RGBA visual" msgstr "РГБА видљиво" @@ -3993,7 +3985,6 @@ msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 -#, fuzzy msgid "Reference count" msgstr "Број упуте" @@ -4021,7 +4012,6 @@ msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 -#, fuzzy msgid "Request mode" msgstr "Режим захтева" @@ -4034,7 +4024,6 @@ msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 -#, fuzzy msgid "Clip area" msgstr "Исеци област" @@ -4045,38 +4034,32 @@ msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 -#, fuzzy msgid "Tick callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 -#, fuzzy msgid "Frame count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 -#, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Учесталост оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 -#, fuzzy msgid "Accessible role" msgstr "Доступна функција" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 -#, fuzzy msgid "Accessible name" msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 -#, fuzzy msgid "Accessible description" msgstr "Приступачан опис" @@ -4369,7 +4352,6 @@ msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:347 -#, fuzzy msgid "Window scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" @@ -4418,7 +4400,6 @@ msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Прикажи промене величина елемената" #: gtk/inspector/visual.ui:683 -#, fuzzy msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" @@ -4427,7 +4408,6 @@ msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:740 -#, fuzzy msgid "When needed" msgstr "По потреби" @@ -4500,7 +4480,6 @@ msgid "CSS Selector" msgstr "ЦСС изаборник" #: gtk/inspector/window.ui:431 -#, fuzzy msgid "CSS nodes" msgstr "ЦСС тачке" @@ -5580,7 +5559,7 @@ msgstr "Изабери које врсте датотека се приказу #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" -msgstr "Име фасцикле" +msgstr "Назив фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" @@ -6013,12 +5992,10 @@ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1657 -#, fuzzy msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 -#, fuzzy msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" @@ -6054,7 +6031,7 @@ msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" @@ -6113,7 +6090,7 @@ msgstr "Вишеструки пристисци" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" -msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz" +msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 @@ -6710,7 +6687,6 @@ msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -#, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" @@ -6773,5648 +6749,5738 @@ msgstr "тест-излаз.%s" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" -msgid "Standard cursor type" -msgstr "Уобичајена врста курзора" +#~ msgid "Standard cursor type" +#~ msgstr "Уобичајена врста курзора" -msgid "Display which the device belongs to" -msgstr "Екран коме припада уређај" +#~ msgid "Display which the device belongs to" +#~ msgstr "Екран коме припада уређај" -msgid "Device manager" -msgstr "Управник уређаја" +#~ msgid "Device manager" +#~ msgstr "Управник уређаја" -msgid "Device manager which the device belongs to" -msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" +#~ msgid "Device manager which the device belongs to" +#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" -msgid "Device role in the device manager" -msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" +#~ msgid "Device role in the device manager" +#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" -msgid "Associated pointer or keyboard with this device" -msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" +#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" -msgid "Source type for the device" -msgstr "Врста извора за уређај" +#~ msgid "Source type for the device" +#~ msgstr "Врста извора за уређај" -msgid "Input mode for the device" -msgstr "Улазни режим за уређај" +#~ msgid "Input mode for the device" +#~ msgstr "Улазни режим за уређај" -msgid "Whether the device has a cursor" -msgstr "Да ли уређај има курзор" +#~ msgid "Whether the device has a cursor" +#~ msgstr "Да ли уређај има курзор" -msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" -msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" +#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +#~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" -msgid "Number of axes in the device" -msgstr "Број оса у уређају" +#~ msgid "Number of axes in the device" +#~ msgstr "Број оса у уређају" -msgid "Product ID" -msgstr "ИБ производа" +#~ msgid "Product ID" +#~ msgstr "ИБ производа" -msgid "Seat" -msgstr "Смештај" +#~ msgid "Seat" +#~ msgstr "Смештај" -msgid "Number of concurrent touches" -msgstr "Број упоредних додира" +#~ msgid "Number of concurrent touches" +#~ msgstr "Број упоредних додира" -msgid "Axes" -msgstr "Осе" +#~ msgid "Axes" +#~ msgstr "Осе" -msgid "Tool" -msgstr "Алат" +#~ msgid "Tool" +#~ msgstr "Алат" -msgid "The tool that is currently used with this device" -msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" +#~ msgid "The tool that is currently used with this device" +#~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" -msgid "Display for the device manager" -msgstr "Приказ за управника уређаја" +#~ msgid "Display for the device manager" +#~ msgstr "Приказ за управника уређаја" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично -msgid "The default display for GDK" -msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" -msgid "The GDK window bound to the GL context" -msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст" +#~ msgid "The GDK window bound to the GL context" +#~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст" -msgid "Shared context" -msgstr "Дељени контекст" +#~ msgid "Shared context" +#~ msgstr "Дељени контекст" -msgid "The GL context this context shares data with" -msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" +#~ msgid "The GL context this context shares data with" +#~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" -msgid "The default font options for the screen" -msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" +#~ msgid "The default font options for the screen" +#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" -msgid "The resolution for fonts on the screen" -msgstr "Резолуција фонтова на екрану" +#~ msgid "The resolution for fonts on the screen" +#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану" -msgid "Opcode" -msgstr "Опкôд" +#~ msgid "Opcode" +#~ msgstr "Опкôд" -msgid "Opcode for XInput2 requests" -msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" +#~ msgid "Opcode for XInput2 requests" +#~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" -msgid "Major" -msgstr "Главни" +#~ msgid "Major" +#~ msgstr "Главни" -msgid "Major version number" -msgstr "Број главног издања" +#~ msgid "Major version number" +#~ msgstr "Број главног издања" -msgid "Minor" -msgstr "Споредни" +#~ msgid "Minor" +#~ msgstr "Споредни" -msgid "Minor version number" -msgstr "Број споредног издања" +#~ msgid "Minor version number" +#~ msgstr "Број споредног издања" -msgid "Device identifier" -msgstr "Одредник уређаја" +#~ msgid "Device identifier" +#~ msgstr "Одредник уређаја" -msgid "Cell renderer" -msgstr "Исцртавач ћелије" +#~ msgid "Cell renderer" +#~ msgstr "Исцртавач ћелије" -msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" +#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" +#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" -msgid "A unique name for the action." -msgstr "Јединствени назив за радњу." +#~ msgid "A unique name for the action." +#~ msgstr "Јединствени назив за радњу." -msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -msgstr "" -"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу." +#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +#~ msgstr "" +#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову " +#~ "радњу." -msgid "Short label" -msgstr "Краћи натпис" +#~ msgid "Short label" +#~ msgstr "Краћи натпис" -msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." +#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." -msgid "Tooltip" -msgstr "Облачић" +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Облачић" -msgid "A tooltip for this action." -msgstr "Облачић за ову радњу." +#~ msgid "A tooltip for this action." +#~ msgstr "Облачић за ову радњу." -msgid "Stock Icon" -msgstr "Испоручена иконица" +#~ msgid "Stock Icon" +#~ msgstr "Испоручена иконица" -msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -msgstr "" -"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " -"радњу." +#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +#~ msgstr "" +#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " +#~ "радњу." -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "Гиконица која је приказана" +#~ msgid "The GIcon being displayed" +#~ msgstr "Гиконица која је приказана" -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "Назив иконице из теме иконица" +#~ msgid "The name of the icon from the icon theme" +#~ msgstr "Назив иконице из теме иконица" -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Видљиво када је водоравно" +#~ msgid "Visible when horizontal" +#~ msgstr "Видљиво када је водоравно" -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." -msgstr "" -"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " -"водоравно." +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " +#~ "водоравно." -msgid "Visible when overflown" -msgstr "Видљиво када излази из оквира" +#~ msgid "Visible when overflown" +#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира" -msgid "" -"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " -"overflow menu." -msgstr "" -"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " -"изборнику траке алата ван оквира." +#~ msgid "" +#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " +#~ "toolbar overflow menu." +#~ msgstr "" +#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " +#~ "изборнику траке алата ван оквира." -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Видљиво када је усправно" +#~ msgid "Visible when vertical" +#~ msgstr "Видљиво када је усправно" -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." -msgstr "" -"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " -"усправно." +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " +#~ "усправно." -msgid "Is important" -msgstr "Важно је" +#~ msgid "Is important" +#~ msgstr "Важно је" -msgid "" -"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " -"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -msgstr "" -"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата " -"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." +#~ msgid "" +#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " +#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " +#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." -msgid "Hide if empty" -msgstr "Сакриј ако је празно" +#~ msgid "Hide if empty" +#~ msgstr "Сакриј ако је празно" -msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -msgstr "" -"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." +#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ msgstr "" +#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." -msgid "Sensitive" -msgstr "Осетљиво" +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Осетљиво" -msgid "Whether the action is enabled." -msgstr "Да ли је радња укључена." +#~ msgid "Whether the action is enabled." +#~ msgstr "Да ли је радња укључена." -msgid "Whether the action is visible." -msgstr "Да ли је радња видљива." +#~ msgid "Whether the action is visible." +#~ msgstr "Да ли је радња видљива." -msgid "" -"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " -"use)." -msgstr "" -"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу " -"употребу)." +#~ msgid "" +#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " +#~ "internal use)." +#~ msgstr "" +#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за " +#~ "унутрашњу употребу)." -msgid "Whether the image will always be shown" -msgstr "Да ли је слика увек видљива" +#~ msgid "Whether the image will always be shown" +#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива" -msgid "A name for the action group." -msgstr "Назив за групу радње." +#~ msgid "A name for the action group." +#~ msgstr "Назив за групу радње." -msgid "Whether the action group is enabled." -msgstr "Да ли је група радње укључена." +#~ msgid "Whether the action group is enabled." +#~ msgstr "Да ли је група радње укључена." -msgid "Whether the action group is visible." -msgstr "Да ли је група радње видљива." +#~ msgid "Whether the action group is visible." +#~ msgstr "Да ли је група радње видљива." -msgid "Accelerator Group" -msgstr "Група пречице" +#~ msgid "Accelerator Group" +#~ msgstr "Група пречице" -msgid "The accelerator group the actions of this group should use." -msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." +#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." -msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -msgstr "" -"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће " -"примати ажурирања" +#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +#~ msgstr "" +#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које " +#~ "ће примати ажурирања" -msgid "Use Action Appearance" -msgstr "Користи изглед радње" +#~ msgid "Use Action Appearance" +#~ msgstr "Користи изглед радње" -msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" +#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" -msgid "" -"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " -"right aligned" -msgstr "" -"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " -"поравнање, 1.0 десно поравнање." +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " +#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање." -msgid "" -"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -"bottom aligned" -msgstr "" -"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " -"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " +#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." -msgid "" -"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " -"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " -"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " +#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" -msgid "" -"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " -"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " -"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " +#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" -msgid "The padding to insert at the top of the widget." -msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." +#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." +#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." -msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." +#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." -msgid "The padding to insert at the left of the widget." -msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." +#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." +#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." -msgid "The padding to insert at the right of the widget." -msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." +#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." +#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." -msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" -msgid "Arrow shadow" -msgstr "Сенка стрелице" +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Сенка стрелице" -msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" -msgid "Amount of space used up by arrow" -msgstr "Количина простора за стрелицу" +#~ msgid "Amount of space used up by arrow" +#~ msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! -msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Садржи управљање провидношћу" +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу" -msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" -msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Да ли треба користити палету" +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "Да ли треба користити палету" -msgid "The current color" -msgstr "Тренутна боја" +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "Тренутна боја" -msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " -"непровидно)" +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " +#~ "непровидно)" -msgid "The current RGBA color" -msgstr "Тренутна РГБА боја" +#~ msgid "The current RGBA color" +#~ msgstr "Тренутна РГБА боја" -msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." +#~ msgid "The color selection embedded in the dialog." +#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." -msgid "OK Button" -msgstr "Дугме „У реду“" +#~ msgid "OK Button" +#~ msgstr "Дугме „У реду“" -msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." +#~ msgid "The OK button of the dialog." +#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." -msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." +#~ msgid "The cancel button of the dialog." +#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." -msgid "Help Button" -msgstr "Дугме „Помоћ“" +#~ msgid "Help Button" +#~ msgstr "Дугме „Помоћ“" -msgid "The help button of the dialog." -msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." +#~ msgid "The help button of the dialog." +#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." -msgid "The string that represents this font" -msgstr "Ниска који представља овај фонт" +#~ msgid "The string that represents this font" +#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт" -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" -msgid "Shadow type" -msgstr "Врста сенке" +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "Врста сенке" -msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" -msgid "Handle position" -msgstr "Положај ручке" +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Положај ручке" -msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" -msgid "Snap edge" -msgstr "Привуци ивици" +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Привуци ивици" -msgid "" -"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -"handlebox" -msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" -msgid "Snap edge set" -msgstr "Постављено привлачење ивици" +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Постављено привлачење ивици" -msgid "" -"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " -"handle_position" -msgstr "" -"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " -"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" - -msgid "" -"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -"detached." -msgstr "" -"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " -"откачен." +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " +#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" -msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" +#~ msgid "" +#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +#~ "detached." +#~ msgstr "" +#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " +#~ "откачен." -msgid "Use stock" -msgstr "Користи већ припремљене" +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" -msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -msgstr "" -"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Користи већ припремљене" -msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" +#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" -msgid "X align" -msgstr "Водоравно поравнање" +#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" -msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " -"на лево." +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "Водоравно поравнање" -msgid "Y align" -msgstr "Усправно поравнање" +#~ msgid "" +#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +#~ "layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са " +#~ "десна на лево." -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Усправно поравнање" -msgid "X pad" -msgstr "Водоравна попуна" +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" -msgid "" -"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "Водоравна попуна" -msgid "Y pad" -msgstr "Усправна попуна" +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" -msgid "" -"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Усправна попуна" -msgid "Icon's count" -msgstr "Број иконице" +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" -msgid "The count of the emblem currently displayed" -msgstr "Број тренутно приказаног обележја" +#~ msgid "Icon's count" +#~ msgstr "Број иконице" -msgid "Icon's label" -msgstr "Ознака иконице" +#~ msgid "The count of the emblem currently displayed" +#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја" -msgid "The label to be displayed over the icon" -msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" +#~ msgid "Icon's label" +#~ msgstr "Ознака иконице" -msgid "Icon's style context" -msgstr "Постављен стил писма" +#~ msgid "The label to be displayed over the icon" +#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" -msgid "The style context to theme the icon appearance" -msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" +#~ msgid "Icon's style context" +#~ msgstr "Постављен стил писма" -msgid "Background icon" -msgstr "Позадинска иконица" +#~ msgid "The style context to theme the icon appearance" +#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" -msgid "The icon for the number emblem background" -msgstr "Иконица за позадину броја обележја" +#~ msgid "Background icon" +#~ msgstr "Позадинска иконица" -msgid "Background icon name" -msgstr "Назив позадинске иконице" +#~ msgid "The icon for the number emblem background" +#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја" -msgid "The icon name for the number emblem background" -msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" +#~ msgid "Background icon name" +#~ msgstr "Назив позадинске иконице" -msgid "The value" -msgstr "Вредност" +#~ msgid "The icon name for the number emblem background" +#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" -msgid "" -"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " -"is the current action of its group." -msgstr "" -"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња " -"текућа радња његове групе." +#~ msgid "The value" +#~ msgstr "Вредност" -msgid "The radio action whose group this action belongs to." -msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." +#~ msgid "" +#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " +#~ "action is the current action of its group." +#~ msgstr "" +#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова " +#~ "радња текућа радња његове групе." -msgid "" -"The value property of the currently active member of the group to which this " -"action belongs." -msgstr "" -"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." +#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." +#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." -msgid "Whether the items should be displayed with a number" -msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" +#~ msgid "" +#~ "The value property of the currently active member of the group to which " +#~ "this action belongs." +#~ msgstr "" +#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." -msgid "Pixbuf" -msgstr "Сличица" +#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" +#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" -msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Гдк сличица за приказ" +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Сличица" -msgid "Stock ID" -msgstr "ИД припремљене" +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "Гдк сличица за приказ" -msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "ИД припремљене" -msgid "Storage type" -msgstr "Врста смештаја" +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "Врста смештаја" -msgid "The screen where this status icon will be displayed" -msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" -msgid "Whether the status icon is visible" -msgstr "Да ли је иконица стања видљива" +#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" +#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" -msgid "Embedded" -msgstr "Угњеждено" +#~ msgid "Whether the status icon is visible" +#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива" -msgid "Whether the status icon is embedded" -msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" +#~ msgid "Embedded" +#~ msgstr "Угњеждено" -msgid "Has tooltip" -msgstr "Има савет" +#~ msgid "Whether the status icon is embedded" +#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" -msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" +#~ msgid "Has tooltip" +#~ msgstr "Има савет" -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Текст савета" +#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Ознаке савета" +#~ msgid "Tooltip Text" +#~ msgstr "Текст савета" -msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" +#~ msgid "Tooltip markup" +#~ msgstr "Ознаке савета" -msgid "Title" -msgstr "Наслов" +#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" -msgid "The title of this tray icon" -msgstr "Наслов ове иконице фиоке" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Наслов" -msgid "GtkStyleContext to get style from" -msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" +#~ msgid "The title of this tray icon" +#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке" -msgid "Rows" -msgstr "Редови" +#~ msgid "GtkStyleContext to get style from" +#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" -msgid "The number of rows in the table" -msgstr "Број редова у табели" +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Редови" -msgid "The number of columns in the table" -msgstr "Број стубаца у табели" +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Број редова у табели" -msgid "Row spacing" -msgstr "Размак редова" +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Број стубаца у табели" -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Размак између два суседна реда" +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "Размак редова" -msgid "Column spacing" -msgstr "Размак стубаца" +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "Размак између два суседна реда" -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Размак између два суседна ступца" +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "Размак стубаца" -msgid "Homogeneous" -msgstr "Једнообразно" +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "Размак између два суседна ступца" -msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "Једнообразно" -msgid "Left attachment" -msgstr "Лево припајање" +#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "Лево припајање" -msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" -msgid "Top attachment" -msgstr "Горње припајање" +#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" -msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "Горње припајање" -msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" -msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" -msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" -msgid "" -"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " -"тачкама" +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" -msgid "" -"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " -"тачкама" +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, " +#~ "у тачкама" -msgid "Create the same proxies as a radio action" -msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, " +#~ "у тачкама" -msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" +#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" +#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" -msgid "Whether the toggle action should be active" -msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" +#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" -msgid "Foreground color" -msgstr "Боја исцртавања" +#~ msgid "Whether the toggle action should be active" +#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" -msgid "Foreground color for symbolic icons" -msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Боја исцртавања" -msgid "Error color for symbolic icons" -msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" +#~ msgid "Foreground color for symbolic icons" +#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" -msgid "Warning color for symbolic icons" -msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" +#~ msgid "Error color for symbolic icons" +#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" -msgid "Success color for symbolic icons" -msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" +#~ msgid "Warning color for symbolic icons" +#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" -msgid "Padding" -msgstr "Попуна" +#~ msgid "Success color for symbolic icons" +#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" -msgid "Padding that should be put around icons in the tray" -msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Попуна" -msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" -msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" +#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" -msgid "Add tearoffs to menus" -msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" +#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" -msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" +#~ msgid "Add tearoffs to menus" +#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" -msgid "Merged UI definition" -msgstr "Спојена одредница сучеља" +#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" -msgid "An XML string describing the merged UI" -msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" +#~ msgid "Merged UI definition" +#~ msgstr "Спојена одредница сучеља" -msgid "Program name" -msgstr "Назив програма" +#~ msgid "An XML string describing the merged UI" +#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" -msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" -msgstr "" -"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " -"„g_get_application_name()“" +#~ msgid "Program name" +#~ msgstr "Назив програма" -msgid "Copyright string" -msgstr "Текст ауторских права" +#~ msgid "" +#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " +#~ "g_get_application_name()" +#~ msgstr "" +#~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " +#~ "„g_get_application_name()“" -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Подаци о ауторским правима програма" +#~ msgid "Copyright string" +#~ msgstr "Текст ауторских права" -msgid "Comments string" -msgstr "Напомене" +#~ msgid "Copyright information for the program" +#~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма" -msgid "Authors" -msgstr "Аутори" +#~ msgid "Comments string" +#~ msgstr "Напомене" -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" +#~ msgid "Authors" +#~ msgstr "Аутори" -msgid "Artists" -msgstr "Графика" +#~ msgid "List of people documenting the program" +#~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" +#~ msgid "Artists" +#~ msgstr "Графика" -msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" +#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +#~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" -msgid "Logo" -msgstr "Логотип" +#~ msgid "" +#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +#~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" -msgid "" -"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -"gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" -"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " -"„gtk_window_get_default_icon_list()“" +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Логотип" -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Назив иконице логотипа" +#~ msgid "" +#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" +#~ msgstr "" +#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " +#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“" -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." +#~ msgid "Logo Icon Name" +#~ msgstr "Назив иконице логотипа" -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." +#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +#~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Остваривање пречице" +#~ msgid "Whether to wrap the license text." +#~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "Остваривање пречице" -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" -msgid "The widget referenced by this accessible." -msgstr "Елемент на који указује овај приступни." +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" -msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" -msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" +#~ msgid "The widget referenced by this accessible." +#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни." -msgid "Action target value" -msgstr "Вредност мете радње" +#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +#~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" -msgid "The parameter for action invocations" -msgstr "Параметар за призивање радње" +#~ msgid "Action target value" +#~ msgstr "Вредност мете радње" -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " -"start or end of the parent" -msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" +#~ msgid "The parameter for action invocations" +#~ msgstr "Параметар за призивање радње" -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" -msgid "Minimum Value" -msgstr "Најмања вредност" +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "Најмања вредност дотеривања" +#~ msgid "Minimum Value" +#~ msgstr "Најмања вредност" -msgid "Maximum Value" -msgstr "Највећа вредност" +#~ msgid "The minimum value of the adjustment" +#~ msgstr "Најмања вредност дотеривања" -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "Највећа вредност дотеривања" +#~ msgid "Maximum Value" +#~ msgstr "Највећа вредност" -msgid "Step Increment" -msgstr "Корак увећања" +#~ msgid "The maximum value of the adjustment" +#~ msgstr "Највећа вредност дотеривања" -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "Корак увећања дотеривања" +#~ msgid "Step Increment" +#~ msgstr "Корак увећања" -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "Странично увећање дотеривања" +#~ msgid "The step increment of the adjustment" +#~ msgstr "Корак увећања дотеривања" -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "Величина странице дотеривања" +#~ msgid "The page increment of the adjustment" +#~ msgstr "Странично увећање дотеривања" -msgid "Include an 'Other…' item" -msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" +#~ msgid "The page size of the adjustment" +#~ msgstr "Величина странице дотеривања" -msgid "" -"Whether the combobox should include an item that triggers a " -"GtkAppChooserDialog" -msgstr "" -"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " -"избор програма" +#~ msgid "Include an 'Other…' item" +#~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" -msgid "Whether the combobox should show the default application on top" -msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" +#~ msgid "" +#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a " +#~ "GtkAppChooserDialog" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче " +#~ "за избор програма" -msgid "The text to show at the top of the dialog" -msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" +#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" -msgid "Content type" -msgstr "Врста садржаја" +#~ msgid "The text to show at the top of the dialog" +#~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" -msgid "The content type used by the open with object" -msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Врста садржаја" -msgid "The GFile used by the app chooser dialog" -msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" +#~ msgid "The content type used by the open with object" +#~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" -msgid "Whether the widget should show the default application" -msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" +#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +#~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" -msgid "Whether the widget should show recommended applications" -msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" +#~ msgid "Whether the widget should show the default application" +#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" -msgid "Whether the widget should show fallback applications" -msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" +#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications" +#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" -msgid "Whether the widget should show other applications" -msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" +#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications" +#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" -msgid "Whether the widget should show all applications" -msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" +#~ msgid "Whether the widget should show other applications" +#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" -msgid "Widget's default text" -msgstr "Подразумевани текст елемента" +#~ msgid "Whether the widget should show all applications" +#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" -msgid "The default text appearing when there are no applications" -msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" +#~ msgid "Widget's default text" +#~ msgstr "Подразумевани текст елемента" -msgid "Register with the session manager" -msgstr "Регистар са управником уређаја" +#~ msgid "The default text appearing when there are no applications" +#~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" -msgid "The GMenuModel for the application menu" -msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" +#~ msgid "Register with the session manager" +#~ msgstr "Регистар са управником уређаја" -msgid "The GMenuModel for the menubar" -msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" +#~ msgid "The GMenuModel for the application menu" +#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" -msgid "Active window" -msgstr "Покренут прозор" +#~ msgid "The GMenuModel for the menubar" +#~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" -msgid "The window which most recently had focus" -msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" +#~ msgid "Active window" +#~ msgstr "Покренут прозор" -msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" -msgstr "" -"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." +#~ msgid "The window which most recently had focus" +#~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" +#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" -msgid "Obey child" -msgstr "Према садржаном елементу" +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "" -"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " -"елемента" +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "Према садржаном елементу" -msgid "Use Header Bar" -msgstr "Користи траку заглавља" +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "" +#~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира " +#~ "садржаног елемента" -msgid "Use Header Bar for actions." -msgstr "Користи траку заглавља за радње." +#~ msgid "Use Header Bar" +#~ msgstr "Користи траку заглавља" -msgid "Header Padding" -msgstr "Попуна заглавља" +#~ msgid "Use Header Bar for actions." +#~ msgstr "Користи траку заглавља за радње." -msgid "Number of pixels around the header." -msgstr "Број пиксела око заглавља." +#~ msgid "Header Padding" +#~ msgstr "Попуна заглавља" -msgid "Content Padding" -msgstr "Попуна садржаја" +#~ msgid "Number of pixels around the header." +#~ msgstr "Број пиксела око заглавља." -msgid "Number of pixels around the content pages." -msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." +#~ msgid "Content Padding" +#~ msgstr "Попуна садржаја" -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "Врста стране помоћника" +#~ msgid "Number of pixels around the content pages." +#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "Наслов стране помоћника" +#~ msgid "The type of the assistant page" +#~ msgstr "Врста стране помоћника" -msgid "Header image" -msgstr "Слика у заглављу" +#~ msgid "The title of the assistant page" +#~ msgstr "Наслов стране помоћника" -msgid "Header image for the assistant page" -msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" +#~ msgid "Header image" +#~ msgstr "Слика у заглављу" -msgid "Sidebar image" -msgstr "Бочна слика" +#~ msgid "Header image for the assistant page" +#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" -msgid "Sidebar image for the assistant page" -msgstr "Бочна слика у страни помоћника" +#~ msgid "Sidebar image" +#~ msgstr "Бочна слика" -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" +#~ msgid "Sidebar image for the assistant page" +#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника" -msgid "Has padding" -msgstr "Има оквир" +#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +#~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" -msgid "Whether the assistant adds padding around the page" -msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" +#~ msgid "Has padding" +#~ msgstr "Има оквир" -msgid "Minimum child width" -msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" +#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" -msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" -msgid "Minimum child height" -msgstr "Најмања висина садржаног елемента" +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" -msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" -msgid "Child internal width padding" -msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" -msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" -msgid "Child internal height padding" -msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" -msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" -msgid "" -"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " -"start and end" -msgstr "" -"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " -"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" -msgid "Secondary" -msgstr "Другоразредно" +#~ msgid "" +#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +#~ "start and end" +#~ msgstr "" +#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — " +#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" -msgid "" -"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." -"g., help buttons" -msgstr "" -"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што " -"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Другоразредно" -msgid "Non-Homogeneous" -msgstr "Неистородност" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " +#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." -msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" -msgstr "" -"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " -"величине" +#~ msgid "Non-Homogeneous" +#~ msgstr "Неистородност" -msgid "The amount of space between children" -msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" +#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " +#~ "величине" -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" -msgid "" -"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" -msgstr "" -"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" -msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" +#~ msgid "" +#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +#~ msgstr "" +#~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" -msgid "" -"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " -"used as padding" -msgstr "" -"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " -"користити за попуну" +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" -msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -msgstr "" -"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " -"у тачкама" +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити " +#~ "или користити за попуну" -msgid "Translation Domain" -msgstr "Домен превода" +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових " +#~ "комшија, у тачкама" -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "Домен превода који користи геттекст" +#~ msgid "Translation Domain" +#~ msgstr "Домен превода" -msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" -msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" +#~ msgid "The translation domain used by gettext" +#~ msgstr "Домен превода који користи геттекст" -msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" -msgstr "" -"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица" +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" -msgid "" -"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -msgstr "" -"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " -"приказивања" +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " +#~ "пречица" -msgid "Border relief" -msgstr "Изглед ивице" +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " +#~ "приказивања" -msgid "The border relief style" -msgstr "Стил изгледа ивице" +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "Изглед ивице" -msgid "Horizontal alignment for child" -msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "Стил изгледа ивице" -msgid "Vertical alignment for child" -msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" +#~ msgid "Horizontal alignment for child" +#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" -msgid "Child widget to appear next to the button text" -msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" +#~ msgid "Vertical alignment for child" +#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" -msgid "Image position" -msgstr "Положај слике" +#~ msgid "Child widget to appear next to the button text" +#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" -msgid "The position of the image relative to the text" -msgstr "Положај слике у односу на текст" +#~ msgid "Image position" +#~ msgstr "Положај слике" -msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" +#~ msgid "The position of the image relative to the text" +#~ msgstr "Положај слике у односу на текст" -msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Размак око подразумеваних" +#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" -msgid "" -"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -"the border" -msgstr "" -"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " -"око границе" +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Размак око подразумеваних" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " +#~ "outside the border" +#~ msgstr "" +#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " +#~ "око границе" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? -msgid "" -"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" -msgid "" -"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" -msgid "" -"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " -"rectangle" -msgstr "" -"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" +#~ msgid "" +#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " +#~ "focus rectangle" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" -msgid "Border between button edges and child." -msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." +#~ msgid "Border between button edges and child." +#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." -msgid "Spacing in pixels between the image and label" -msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" +#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" +#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" -msgid "Year" -msgstr "Година" +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Година" -msgid "The selected year" -msgstr "Изабрана година" +#~ msgid "The selected year" +#~ msgstr "Изабрана година" -msgid "Month" -msgstr "Месец" +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Месец" -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" +#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +#~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" # Одозначи!? -msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" -msgstr "" -"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" +#~ msgid "" +#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +#~ "currently selected day)" +#~ msgstr "" +#~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани " +#~ "дан)" -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" +#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" +#~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" +#~ msgid "If TRUE, day names are displayed" +#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" -msgid "No Month Change" -msgstr "Нема измене месеца" +#~ msgid "No Month Change" +#~ msgstr "Нема измене месеца" -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" +#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Прикажи број недеље" +#~ msgid "Show Week Numbers" +#~ msgstr "Прикажи број недеље" -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" +#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" -msgid "Details width in characters" -msgstr "Ширина детаља у знаковима" +#~ msgid "Details width in characters" +#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима" -msgid "Details Height" -msgstr "Висина детаља" +#~ msgid "Details Height" +#~ msgstr "Висина детаља" -msgid "Details height in rows" -msgstr "Висина детаља у редовима" +#~ msgid "Details height in rows" +#~ msgstr "Висина детаља у редовима" -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" +#~ msgid "If TRUE, details are shown" +#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" -msgid "Inner border space" -msgstr "Простор унутрашње границе" +#~ msgid "Inner border space" +#~ msgstr "Простор унутрашње границе" -msgid "Vertical separation" -msgstr "Усправно раздвајање" +#~ msgid "Vertical separation" +#~ msgstr "Усправно раздвајање" -msgid "Space between day headers and main area" -msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" +#~ msgid "Space between day headers and main area" +#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" -msgid "Space between week headers and main area" -msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" +#~ msgid "Space between week headers and main area" +#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Размак који се убацује између ћелија" +#~ msgid "Space which is inserted between cells" +#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија" -msgid "Whether the cell expands" -msgstr "Да ли ћелија може да се шири" +#~ msgid "Whether the cell expands" +#~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири" -msgid "Align" -msgstr "Поравнање" +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Поравнање" -msgid "Whether cell should align with adjacent rows" -msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" +#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +#~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" -msgid "Whether cells should be the same size in all rows" -msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" +#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +#~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " -"start or end of the cell area" -msgstr "" -"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " -"почетак или на крај области ћелије" +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +#~ "start or end of the cell area" +#~ msgstr "" +#~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " +#~ "почетак или на крај области ћелије" -msgid "The cell which currently has focus" -msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" +#~ msgid "The cell which currently has focus" +#~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" -msgid "Edited Cell" -msgstr "Уређена ћелија" +#~ msgid "Edited Cell" +#~ msgstr "Уређена ћелија" -msgid "The cell which is currently being edited" -msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" +#~ msgid "The cell which is currently being edited" +#~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" -msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" +#~ msgid "The widget currently editing the edited cell" +#~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" -msgid "The Cell Area this context was created for" -msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" +#~ msgid "The Cell Area this context was created for" +#~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" -msgid "Minimum Width" -msgstr "Најмања ширина" +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Најмања ширина" -msgid "Minimum cached width" -msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" +#~ msgid "Minimum cached width" +#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" -msgid "Minimum Height" -msgstr "Најмања висина" +#~ msgid "Minimum Height" +#~ msgstr "Најмања висина" -msgid "Minimum cached height" -msgstr "Најмања висина садржаног елемента" +#~ msgid "Minimum cached height" +#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Уређивање је отказано" +#~ msgid "Editing Canceled" +#~ msgstr "Уређивање је отказано" -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" +#~ msgid "Indicates that editing has been canceled" +#~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "Вредност тастера пречице" +#~ msgid "The keyval of the accelerator" +#~ msgstr "Вредност тастера пречице" -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Измењивачи пречица" +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Измењивачи пречица" -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "Маска модификатора за пречицу" +#~ msgid "The modifier mask of the accelerator" +#~ msgstr "Маска модификатора за пречицу" -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Код тастера пречице" +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Код тастера пречице" -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "Хардверски код тастера пречице" +#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" +#~ msgstr "Хардверски код тастера пречице" -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Режим пречице" +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Режим пречице" -msgid "mode" -msgstr "начин рада" +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "начин рада" -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" +#~ msgid "Display the cell sensitive" +#~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" -msgid "xalign" -msgstr "водоравно поравнање" +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "водоравно поравнање" -msgid "The x-align" -msgstr "Водоравно поравнање" +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "Водоравно поравнање" -msgid "yalign" -msgstr "усправно поравнање" +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "усправно поравнање" -msgid "The y-align" -msgstr "Усправно поравнање" +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "Усправно поравнање" -msgid "xpad" -msgstr "водоравна попуна" +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "водоравна попуна" -msgid "The xpad" -msgstr "Водоравна попуна" +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "Водоравна попуна" -msgid "ypad" -msgstr "усправна попуна" +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "усправна попуна" -msgid "The ypad" -msgstr "Усправна попуна" +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "Усправна попуна" -msgid "The fixed width" -msgstr "Утврђена ширина" +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "Утврђена ширина" -msgid "The fixed height" -msgstr "Утврђена висина" +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "Утврђена висина" -msgid "Is Expander" -msgstr "Грана се" +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "Грана се" -msgid "Row has children" -msgstr "Ред садржи друге редове" +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "Ред садржи друге редове" -msgid "Is Expanded" -msgstr "Разгранат" +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "Разгранат" -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" -msgid "Cell background color name" -msgstr "Назив боје позадине ћелије" +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "Назив боје позадине ћелије" -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" -msgid "Cell background color" -msgstr "Боја позадине ћелије" +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Боја позадине ћелије" -msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" -msgid "Cell background RGBA color" -msgstr "РГБА боја позадине ћелије" +#~ msgid "Cell background RGBA color" +#~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије" -msgid "Cell background color as a GdkRGBA" -msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" +#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" +#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +#~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" -msgid "Cell background set" -msgstr "Поставити боју позадине ћелије" +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије" -msgid "Whether the cell background color is set" -msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" +#~ msgid "Whether the cell background color is set" +#~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" +#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" +#~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" +#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" +#~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" -msgid "Has Entry" -msgstr "Омогућава унос" +#~ msgid "Has Entry" +#~ msgstr "Омогућава унос" -msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" +#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +#~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "Сличица за исцртавање" +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "Сличица за исцртавање" -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Сличица за разгранате" +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Сличица за разгранате" -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "Сличица за приказано гранање" +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "Сличица за приказано гранање" -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Сличица за неразгранате" +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Сличица за неразгранате" -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "Сличица за неприказано гранање" +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "Сличица за неприказано гранање" -msgid "surface" -msgstr "површина" +#~ msgid "surface" +#~ msgstr "површина" -msgid "The surface to render" -msgstr "Површина за исцртавање" +#~ msgid "The surface to render" +#~ msgstr "Површина за исцртавање" -msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" +#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +#~ msgstr "" +#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" -msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" -msgid "Follow State" -msgstr "Прати стање" +#~ msgid "Follow State" +#~ msgstr "Прати стање" -msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" +#~ msgid "" +#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" -msgid "Text" -msgstr "Текст" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Текст" -msgid "Pulse" -msgstr "Импулс" +#~ msgid "Pulse" +#~ msgstr "Импулс" -msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don't know how much." -msgstr "" -"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " -"колики је." +#~ msgid "" +#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " +#~ "you don't know how much." +#~ msgstr "" +#~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не " +#~ "знате колики је." -msgid "Text x alignment" -msgstr "Водоравно поравнање текста" +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "Водоравно поравнање текста" -msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " -"са десна на лево." +#~ msgid "" +#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " +#~ "RTL layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за " +#~ "распореде са десна на лево." -msgid "Text y alignment" -msgstr "Усправно поравнање текста" +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "Усправно поравнање текста" -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." +#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +#~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." -msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" +#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" -msgid "Adjustment" -msgstr "Поправка" +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "Поправка" -msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" -msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" -msgid "Climb rate" -msgstr "Брзина повећања" +#~ msgid "Climb rate" +#~ msgstr "Брзина повећања" -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" -msgid "Digits" -msgstr "Цифара" +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "Цифара" -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" +#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +#~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" +#~ msgid "" +#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +#~ msgstr "" +#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" -msgid "Text to render" -msgstr "Текст за приказивање" +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Текст за приказивање" -msgid "Markup" -msgstr "Означени текст" +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Означени текст" -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Означени текст који се исцртава" +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Означени текст који се исцртава" -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "У једном пасусу" +#~ msgid "Single Paragraph Mode" +#~ msgstr "У једном пасусу" -msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" +#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +#~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" -msgid "Background color name" -msgstr "Назив боје позадине" +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "Назив боје позадине" -msgid "Background color as a string" -msgstr "Боја позадине као низ знакова" +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "Боја позадине као низ знакова" -msgid "Background color" -msgstr "Боја позадине" +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Боја позадине" -msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Боја позадине као Гдк боја" +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја" -msgid "Background color as RGBA" -msgstr "Боја позадине као РГБА" +#~ msgid "Background color as RGBA" +#~ msgstr "Боја позадине као РГБА" -msgid "Background color as a GdkRGBA" -msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" +#~ msgid "Background color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" -msgid "Foreground color name" -msgstr "Назив боје исцртавања" +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "Назив боје исцртавања" -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" -msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" -msgid "Foreground color as RGBA" -msgstr "Боја исцртавања као РГБА" +#~ msgid "Foreground color as RGBA" +#~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА" -msgid "Foreground color as a GdkRGBA" -msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" +#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Да ли корисник може мењати текст" +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст" -msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" -msgid "Font weight" -msgstr "Тежина писма" +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Тежина писма" -msgid "Font points" -msgstr "Писмо у тачкама" +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Писмо у тачкама" -msgid "Font size in points" -msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" -msgid "Rise" -msgstr "Померај" +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Померај" -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "" -"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је " -"померај негативан)" +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако " +#~ "је померај негативан)" -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Начин подвлачења за овај текст" +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст" -msgid "Language" -msgstr "Језик" +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Језик" -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -"probably don't need it" -msgstr "" -"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " -"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " -"највероватније ни не треба" +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као " +#~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда " +#~ "вам највероватније ни не треба" -msgid "Ellipsize" -msgstr "Скраћивање" +#~ msgid "Ellipsize" +#~ msgstr "Скраћивање" -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " -"довољним простором за приказ целог текста." +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " +#~ "not have enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " +#~ "довољним простором за приказ целог текста." -msgid "Width In Characters" -msgstr "Ширина у знаковима" +#~ msgid "Width In Characters" +#~ msgstr "Ширина у знаковима" -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" +#~ msgid "The desired width of the label, in characters" +#~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Највећа ширина у знаковима" +#~ msgid "Maximum Width In Characters" +#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима" -msgid "The maximum width of the cell, in characters" -msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" +#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters" +#~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" -msgid "Wrap mode" -msgstr "Преламање" +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "Преламање" -msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " -"довољним простором за приказ целог текста" +#~ msgid "" +#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " +#~ "not have enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " +#~ "довољним простором за приказ целог текста" -msgid "Wrap width" -msgstr "Ширина за прелом" +#~ msgid "Wrap width" +#~ msgstr "Ширина за прелом" -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "Положај на којем се прелама текст" +#~ msgid "The width at which the text is wrapped" +#~ msgstr "Положај на којем се прелама текст" -msgid "Alignment" -msgstr "Поравнање" +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Поравнање" -msgid "How to align the lines" -msgstr "Како поравнати линије" +#~ msgid "How to align the lines" +#~ msgstr "Како поравнати линије" -msgid "Placeholder text" -msgstr "Текст чувара места" +#~ msgid "Placeholder text" +#~ msgstr "Текст чувара места" -msgid "Text rendered when an editable cell is empty" -msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" +#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +#~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" -msgid "Background set" -msgstr "Постављена позадина" +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "Постављена позадина" -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" -msgid "Foreground set" -msgstr "Постављена боја" +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "Постављена боја" -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" -msgid "Editability set" -msgstr "Постављена измењивост" +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "Постављена измењивост" -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" -msgid "Font style set" -msgstr "Постављен стил писма" +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Постављен стил писма" -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" -msgid "Font variant set" -msgstr "Постављена варијанта писма" +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "Постављена варијанта писма" -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" -msgid "Font weight set" -msgstr "Постављена тежина писма" +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "Постављена тежина писма" -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" -msgid "Font stretch set" -msgstr "Постављено развлачење писма" +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "Постављено развлачење писма" -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" -msgid "Font size set" -msgstr "Постављена величина писма" +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "Постављена величина писма" -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" -msgid "Rise set" -msgstr "Постављен померај" +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "Постављен померај" -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" -msgid "Language set" -msgstr "Постављен језик" +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "Постављен језик" -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Скраћивање (са три тачке)" +#~ msgid "Ellipsize set" +#~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)" -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" +#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" -msgid "Align set" -msgstr "Постављено поравњање" +#~ msgid "Align set" +#~ msgstr "Постављено поравњање" -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" +#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica -msgid "Radio state" -msgstr "Стање радио дугмета" +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "Стање радио дугмета" -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" -msgid "Indicator size" -msgstr "Величина показатеља" +#~ msgid "Indicator size" +#~ msgstr "Величина показатеља" -msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" -msgid "Background RGBA color" -msgstr "РГБА боја позадине" +#~ msgid "Background RGBA color" +#~ msgstr "РГБА боја позадине" -msgid "CellView model" -msgstr "Модел приказа ћелије" +#~ msgid "CellView model" +#~ msgstr "Модел приказа ћелије" -msgid "The model for cell view" -msgstr "Модел за приказ ћелије" +#~ msgid "The model for cell view" +#~ msgstr "Модел за приказ ћелије" -msgid "The GtkCellArea used to layout cells" -msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" +#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +#~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" -msgid "Cell Area Context" -msgstr "Контекст области ћелије" +#~ msgid "Cell Area Context" +#~ msgstr "Контекст области ћелије" -msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" -msgstr "" -"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " -"ћелије" +#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +#~ msgstr "" +#~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " +#~ "ћелије" -msgid "Draw Sensitive" -msgstr "Осетљивост исцртавања" +#~ msgid "Draw Sensitive" +#~ msgstr "Осетљивост исцртавања" -msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" -msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" +#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +#~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" -msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" +#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +#~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" -msgid "Indicator Size" -msgstr "Величина показатеља" +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Величина показатеља" -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Размаци показатеља" +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Размаци показатеља" -msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" -msgid "Inconsistent" -msgstr "Недоследно" +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "Недоследно" -msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Исцртај као радио дугме" +#~ msgid "Draw as radio menu item" +#~ msgstr "Исцртај као радио дугме" -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" +#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" -msgid "Use alpha" -msgstr "Користи провидност" +#~ msgid "Use alpha" +#~ msgstr "Користи провидност" -msgid "Whether to give the color an alpha value" -msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" +#~ msgid "Whether to give the color an alpha value" +#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" +#~ msgid "The title of the color selection dialog" +#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" -msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " -"непровидно)" +#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " +#~ "непровидно)" -msgid "Current RGBA Color" -msgstr "Тренутна РГБА боја" +#~ msgid "Current RGBA Color" +#~ msgstr "Тренутна РГБА боја" -msgid "The selected RGBA color" -msgstr "Изабрана РГБА боја" +#~ msgid "The selected RGBA color" +#~ msgstr "Изабрана РГБА боја" -msgid "Whether to show the color editor right away" -msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" +#~ msgid "Whether to show the color editor right away" +#~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" -msgid "Current color, as a GdkRGBA" -msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" +#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" -msgid "Whether alpha should be shown" -msgstr "Да ли се провидност приказује или не" +#~ msgid "Whether alpha should be shown" +#~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не" -msgid "Whether the swatch is selectable" -msgstr "Да ли се сат може изабрати" +#~ msgid "Whether the swatch is selectable" +#~ msgstr "Да ли се сат може изабрати" -msgid "Whether the swatch should offer customization" -msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" +#~ msgid "Whether the swatch should offer customization" +#~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" -msgid "ComboBox model" -msgstr "Модел прозорчета за избор" +#~ msgid "ComboBox model" +#~ msgstr "Модел прозорчета за избор" -msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" +#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" -msgid "Row span column" -msgstr "Ред обухвата колону" +#~ msgid "Row span column" +#~ msgstr "Ред обухвата колону" -msgid "TreeModel column containing the row span values" -msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" +#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" +#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" -msgid "Column span column" -msgstr "Колона обухвата колону" +#~ msgid "Column span column" +#~ msgstr "Колона обухвата колону" -msgid "TreeModel column containing the column span values" -msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" +#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" +#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" -msgid "The item which is currently active" -msgstr "Ставка која је тренутно активна" +#~ msgid "The item which is currently active" +#~ msgstr "Ставка која је тренутно активна" -msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" +#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" -msgid "Has Frame" -msgstr "Садржи оквир" +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "Садржи оквир" -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" +#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +#~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" -msgid "Tearoff Title" -msgstr "Наслов отцепљеног" +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Наслов отцепљеног" -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" -"off" -msgstr "" -"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" -msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" +#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +#~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Осетљивост дугмета" +#~ msgid "Button Sensitivity" +#~ msgstr "Осетљивост дугмета" -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" +#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +#~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" +#~ msgid "Whether combo box has an entry" +#~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Текстуална колона уноса" +#~ msgid "Entry Text Column" +#~ msgstr "Текстуална колона уноса" -msgid "" -"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -msgstr "" -"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " -"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" +#~ msgid "" +#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the " +#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +#~ msgstr "" +#~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако " +#~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" -msgid "" -"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " -"in the model" -msgstr "" -"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " -"моделу" +#~ msgid "" +#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " +#~ "values in the model" +#~ msgstr "" +#~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности " +#~ "у моделу" -msgid "The value of the id column for the active row" -msgstr "Вредност иба колоне активног реда" +#~ msgid "The value of the id column for the active row" +#~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда" -msgid "Popup Fixed Width" -msgstr "Стална ширина облачића" +#~ msgid "Popup Fixed Width" +#~ msgstr "Стална ширина облачића" -msgid "" -"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " -"width of the combo box" -msgstr "" -"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " -"ширину прозорчета за избор" +#~ msgid "" +#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +#~ "width of the combo box" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " +#~ "ширину прозорчета за избор" -msgid "Appears as list" -msgstr "Изгледа као списак" +#~ msgid "Appears as list" +#~ msgstr "Изгледа као списак" -msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" +#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" -msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" +#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" -msgid "The amount of space used by the arrow" -msgstr "Количина простора који користи стрелица" +#~ msgid "The amount of space used by the arrow" +#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица" -msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" -msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" -msgid "Border width" -msgstr "Ширина ивице" +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Ширина ивице" -msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" -msgid "Child" -msgstr "Садржани елемент" +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "Садржани елемент" -msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" -msgid "List of classes" -msgstr "Списак разреда" +#~ msgid "List of classes" +#~ msgstr "Списак разреда" -msgid "Unique ID" -msgstr "Јединствени ИБ" +#~ msgid "Unique ID" +#~ msgstr "Јединствени ИБ" -msgid "If other nodes can see this node" -msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" +#~ msgid "If other nodes can see this node" +#~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" -msgid "Widget type" -msgstr "Врста елемента" +#~ msgid "Widget type" +#~ msgstr "Врста елемента" -msgid "GType of the widget" -msgstr "Гврста елемента" +#~ msgid "GType of the widget" +#~ msgstr "Гврста елемента" -msgid "The list of subproperties" -msgstr "Списак подособина" +#~ msgid "The list of subproperties" +#~ msgstr "Списак подособина" -msgid "Set if the value can be animated" -msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" +#~ msgid "Set if the value can be animated" +#~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" -msgid "Affects" -msgstr "Утиче на" +#~ msgid "Affects" +#~ msgstr "Утиче на" -msgid "Set if the value affects the sizing of elements" -msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" +#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" -msgid "The numeric id for quick access" -msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" +#~ msgid "The numeric id for quick access" +#~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" -msgid "Inherit" -msgstr "Наслеђено" +#~ msgid "Inherit" +#~ msgstr "Наслеђено" -msgid "Set if the value is inherited by default" -msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" +#~ msgid "Set if the value is inherited by default" +#~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" -msgid "The initial specified value used for this property" -msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" +#~ msgid "The initial specified value used for this property" +#~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" -msgid "Content area border" -msgstr "Ивица површине садржаја" +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Ивица површине садржаја" -msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" -msgid "Content area spacing" -msgstr "Размак области садржаја" +#~ msgid "Content area spacing" +#~ msgstr "Размак области садржаја" -msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" +#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" -msgid "Button spacing" -msgstr "Размак дугмића" +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Размак дугмића" -msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Размаци између дугмића" +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "Размаци између дугмића" -msgid "Action area border" -msgstr "Ивица површине за деловање" +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Ивица површине за деловање" -msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" -msgid "Text length" -msgstr "Дужина текста" +#~ msgid "Text length" +#~ msgstr "Дужина текста" -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" +#~ msgid "Length of the text currently in the buffer" +#~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" -msgid "Maximum length" -msgstr "Највећа дужина" +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "Највећа дужина" -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "" +#~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" -msgid "Text Buffer" -msgstr "Међумеморија текста" +#~ msgid "Text Buffer" +#~ msgstr "Међумеморија текста" -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" +#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +#~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" -msgid "Visibility" -msgstr "Видљивост" +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Видљивост" -msgid "" -"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " -"mode)" -msgstr "" -"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " -"(унос лозинке)" +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог " +#~ "текста (унос лозинке)" -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" -msgid "" -"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" +#~ msgid "" +#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +#~ msgstr "" +#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" -msgid "Invisible character" -msgstr "Невидљиви знак" +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "Невидљиви знак" -msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" -msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" -msgstr "" -"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) " -"када се притисне Ентер" +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у " +#~ "прозорчету) када се притисне Ентер" -msgid "Width in chars" -msgstr "Ширина у знаковима" +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "Ширина у знаковима" -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "За колико знакова има места у пољу" +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "За колико знакова има места у пољу" -msgid "Maximum width in characters" -msgstr "Највећа ширина у знаковима" +#~ msgid "Maximum width in characters" +#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима" -msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" -msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" +#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +#~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" -msgid "Scroll offset" -msgstr "Померај" +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "Померај" -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Сечење више линија" +#~ msgid "Truncate multiline" +#~ msgstr "Сечење више линија" -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." +#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +#~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." -msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -msgstr "" -"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +#~ msgstr "" +#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Начин преписивања" +#~ msgid "Overwrite mode" +#~ msgstr "Начин преписивања" -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" +#~ msgid "Whether new text overwrites existing text" +#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" +#~ msgid "Length of the text currently in the entry" +#~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" -msgid "Invisible character set" -msgstr "Подешавање невидљивих знакова" +#~ msgid "Invisible character set" +#~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова" -msgid "Whether the invisible character has been set" -msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" +#~ msgid "Whether the invisible character has been set" +#~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" -msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -msgstr "" -"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" +#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика " +#~ "слова" # Mozda "razlomak" -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Део напретка" +#~ msgid "Progress Fraction" +#~ msgstr "Део напретка" -msgid "The current fraction of the task that's been completed" -msgstr "Тренутни део посла који је завршен" +#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" +#~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен" -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Корак импулса напретка" +#~ msgid "Progress Pulse Step" +#~ msgstr "Корак импулса напретка" -msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " -"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" +#~ msgstr "" +#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " +#~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" -msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" -msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" +#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +#~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" -msgid "Primary pixbuf" -msgstr "Главна сличица" +#~ msgid "Primary pixbuf" +#~ msgstr "Главна сличица" -msgid "Primary pixbuf for the entry" -msgstr "Главна сличица уноса" +#~ msgid "Primary pixbuf for the entry" +#~ msgstr "Главна сличица уноса" -msgid "Secondary pixbuf" -msgstr "Помоћна сличица" +#~ msgid "Secondary pixbuf" +#~ msgstr "Помоћна сличица" -msgid "Secondary pixbuf for the entry" -msgstr "Помоћна сличица уноса" +#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" +#~ msgstr "Помоћна сличица уноса" -msgid "Primary stock ID" -msgstr "ИБ главног стека" +#~ msgid "Primary stock ID" +#~ msgstr "ИБ главног стека" -msgid "Stock ID for primary icon" -msgstr "ИБ стека главне иконице" +#~ msgid "Stock ID for primary icon" +#~ msgstr "ИБ стека главне иконице" -msgid "Secondary stock ID" -msgstr "ИБ помоћног стека" +#~ msgid "Secondary stock ID" +#~ msgstr "ИБ помоћног стека" -msgid "Stock ID for secondary icon" -msgstr "ИБ стека помоћне иконице" +#~ msgid "Stock ID for secondary icon" +#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице" -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "Назив иконице за главну иконицу" +#~ msgid "Icon name for primary icon" +#~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу" -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" +#~ msgid "Icon name for secondary icon" +#~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" -msgid "Primary GIcon" -msgstr "Главна Гиконица" +#~ msgid "Primary GIcon" +#~ msgstr "Главна Гиконица" -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "Гиконица главне иконице" +#~ msgid "GIcon for primary icon" +#~ msgstr "Гиконица главне иконице" -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "Помоћна Гиконица" +#~ msgid "Secondary GIcon" +#~ msgstr "Помоћна Гиконица" -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "Гиконица помоћне иконице" +#~ msgid "GIcon for secondary icon" +#~ msgstr "Гиконица помоћне иконице" -msgid "Primary storage type" -msgstr "Врста главног смештаја" +#~ msgid "Primary storage type" +#~ msgstr "Врста главног смештаја" -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" +#~ msgid "The representation being used for primary icon" +#~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Врста помоћног смештаја" +#~ msgid "Secondary storage type" +#~ msgstr "Врста помоћног смештаја" -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" +#~ msgid "The representation being used for secondary icon" +#~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Главна иконица се може активирати" +#~ msgid "Primary icon activatable" +#~ msgstr "Главна иконица се може активирати" -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" +#~ msgid "Whether the primary icon is activatable" +#~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Помоћна иконица се може активирати" +#~ msgid "Secondary icon activatable" +#~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати" -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" +#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" +#~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Главна иконица осетљива" +#~ msgid "Primary icon sensitive" +#~ msgstr "Главна иконица осетљива" -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" +#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" +#~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Помоћна иконица осетљива" +#~ msgid "Secondary icon sensitive" +#~ msgstr "Помоћна иконица осетљива" -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" +#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +#~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Текст савета главне иконице" +#~ msgid "Primary icon tooltip text" +#~ msgstr "Текст савета главне иконице" -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "Садржај савета на главној иконици" +#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +#~ msgstr "Садржај савета на главној иконици" -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Текст савета помоћне иконице" +#~ msgid "Secondary icon tooltip text" +#~ msgstr "Текст савета помоћне иконице" -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" +#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +#~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Ознака савета главне иконице" +#~ msgid "Primary icon tooltip markup" +#~ msgstr "Ознака савета главне иконице" -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Ознака савета помоћне иконице" +#~ msgid "Secondary icon tooltip markup" +#~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице" -msgid "IM module" -msgstr "Модул метода уноса" +#~ msgid "IM module" +#~ msgstr "Модул метода уноса" -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "Који модул метода уноса треба користити" +#~ msgid "Which IM module should be used" +#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити" -msgid "The auxiliary completion object" -msgstr "Помоћни објекат довршавања" +#~ msgid "The auxiliary completion object" +#~ msgstr "Помоћни објекат довршавања" -msgid "Purpose" -msgstr "Сврха" +#~ msgid "Purpose" +#~ msgstr "Сврха" -msgid "Purpose of the text field" -msgstr "Сврха текстуалног поља" +#~ msgid "Purpose of the text field" +#~ msgstr "Сврха текстуалног поља" -msgid "hints" -msgstr "савети" +#~ msgid "hints" +#~ msgstr "савети" -msgid "Hints for the text field behaviour" -msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" +#~ msgid "Hints for the text field behaviour" +#~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" -msgid "Populate all" -msgstr "Попуни све" +#~ msgid "Populate all" +#~ msgstr "Попуни све" -msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" -msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" +#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +#~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" -msgid "Icon Prelight" -msgstr "Осветљење иконице" +#~ msgid "Icon Prelight" +#~ msgstr "Осветљење иконице" -msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -msgstr "" -"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" +#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко " +#~ "њих" -msgid "Progress Border" -msgstr "Оквир напретка" +#~ msgid "Progress Border" +#~ msgstr "Оквир напретка" -msgid "Border around the progress bar" -msgstr "Оквир око траке напретка" +#~ msgid "Border around the progress bar" +#~ msgstr "Оквир око траке напретка" -msgid "Border between text and frame." -msgstr "Граница између текста и оквира." +#~ msgid "Border between text and frame." +#~ msgstr "Граница између текста и оквира." -msgid "Completion Model" -msgstr "Модел допуњавања" +#~ msgid "Completion Model" +#~ msgstr "Модел допуњавања" -msgid "The model to find matches in" -msgstr "Модел по којем се траже поклапања" +#~ msgid "The model to find matches in" +#~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања" -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Најмања дужина кључа" +#~ msgid "Minimum Key Length" +#~ msgstr "Најмања дужина кључа" -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" +#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +#~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." +#~ msgid "The column of the model containing the strings." +#~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." -msgid "Inline completion" -msgstr "Допуњавање у реду" +#~ msgid "Inline completion" +#~ msgstr "Допуњавање у реду" -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" +#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +#~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" -msgid "Popup completion" -msgstr "Допуњавање облачића" +#~ msgid "Popup completion" +#~ msgstr "Допуњавање облачића" -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" +#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +#~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" -msgid "Popup set width" -msgstr "Ширина облачића" +#~ msgid "Popup set width" +#~ msgstr "Ширина облачића" -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" +#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +#~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" -msgid "Popup single match" -msgstr "Јединствено подударање облачића" +#~ msgid "Popup single match" +#~ msgstr "Јединствено подударање облачића" -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." +#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино " +#~ "поклапање." -msgid "Your description here" -msgstr "Ваш опис овде" +#~ msgid "Your description here" +#~ msgstr "Ваш опис овде" -msgid "Visible Window" -msgstr "Видљив прозор" +#~ msgid "Visible Window" +#~ msgstr "Видљив прозор" -msgid "" -"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " -"trap events." -msgstr "" -"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " -"реаговање на догађаје." +#~ msgid "" +#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " +#~ "to trap events." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само " +#~ "за реаговање на догађаје." -msgid "Above child" -msgstr "Изнад садржаног" +#~ msgid "Above child" +#~ msgstr "Изнад садржаног" -msgid "" -"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " -"child widget as opposed to below it." -msgstr "" -"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " -"испод." +#~ msgid "" +#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " +#~ "the child widget as opposed to below it." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента " +#~ "уместо испод." -msgid "Widget the gesture relates to" -msgstr "Елемент на који се односи покрет" +#~ msgid "Widget the gesture relates to" +#~ msgstr "Елемент на који се односи покрет" -msgid "Propagation phase" -msgstr "Фаза простирања" +#~ msgid "Propagation phase" +#~ msgstr "Фаза простирања" -msgid "Propagation phase at which this controller is run" -msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" +#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run" +#~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" -msgid "Expanded" -msgstr "Раширено" +#~ msgid "Expanded" +#~ msgstr "Раширено" -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" +#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +#~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" -msgid "Text of the expander's label" -msgstr "Текст ознаке разграника" +#~ msgid "Text of the expander's label" +#~ msgstr "Текст ознаке разграника" -msgid "Use markup" -msgstr "Користи ознаке" +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "Користи ознаке" -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" -msgid "Space to put between the label and the child" -msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" -msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgstr "" -"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" +#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" -msgid "" -"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " -"collapsing" -msgstr "" -"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " -"скупљањем" +#~ msgid "" +#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +#~ "collapsing" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем " +#~ "и скупљањем" -msgid "Spacing around expander arrow" -msgstr "Размаци око стрелица за гранање" +#~ msgid "Spacing around expander arrow" +#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање" -msgid "Dialog" -msgstr "Прозорче" +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Прозорче" -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." +#~ msgid "The title of the file chooser dialog." +#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." +#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." +#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" +#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" +#~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" -msgid "Filter" -msgstr "Пропусник" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Пропусник" -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" +#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" -msgid "Local Only" -msgstr "Само локално" +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Само локално" -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" +#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" -msgid "Application supplied widget for custom previews." -msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." +#~ msgid "Application supplied widget for custom previews." +#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." -msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." -msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." +#~ msgid "" +#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " +#~ "shown." +#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." -msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." +#~ msgid "" +#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." -msgid "Extra widget" -msgstr "Допунски елемент" +#~ msgid "Extra widget" +#~ msgstr "Допунски елемент" -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." +#~ msgid "Application supplied widget for extra options." +#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" +#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Потврда преснимавања" +#~ msgid "Do overwrite confirmation" +#~ msgstr "Потврда преснимавања" -msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." -msgstr "" -"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " -"преснимавања уколико је потребно." +#~ msgid "" +#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " +#~ "confirmation dialog if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " +#~ "преснимавања уколико је потребно." -msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." -msgstr "" -"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " -"фасцикле." +#~ msgid "" +#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +#~ "folders." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави " +#~ "нове фасцикле." -msgid "Accept label" -msgstr "Натпис прихвата" +#~ msgid "Accept label" +#~ msgstr "Натпис прихвата" -msgid "The label on the accept button" -msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" +#~ msgid "The label on the accept button" +#~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" -msgid "The label on the cancel button" -msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" +#~ msgid "The label on the cancel button" +#~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" -msgid "Subtitle" -msgstr "Поднаслов" +#~ msgid "Subtitle" +#~ msgstr "Поднаслов" -msgid "X position" -msgstr "Водоравни положај" +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Водоравни положај" -msgid "X position of child widget" -msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" -msgid "Y position" -msgstr "Усправни положај" +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Усправни положај" -msgid "Y position of child widget" -msgstr "Усправни положај садржаног елемента" +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента" -msgid "The selection mode" -msgstr "Режим избора" +#~ msgid "The selection mode" +#~ msgstr "Режим избора" -msgid "Activate on Single Click" -msgstr "Покрени на један клик" +#~ msgid "Activate on Single Click" +#~ msgstr "Покрени на један клик" -msgid "Activate row on a single click" -msgstr "Покрените ред на један клик" +#~ msgid "Activate row on a single click" +#~ msgstr "Покрените ред на један клик" -msgid "Minimum Children Per Line" -msgstr "Најмање садржаних по реду" +#~ msgid "Minimum Children Per Line" +#~ msgstr "Најмање садржаних по реду" -msgid "" -"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " -"orientation." -msgstr "" -"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." +#~ msgid "" +#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." -msgid "Maximum Children Per Line" -msgstr "Највише садржаних по реду" +#~ msgid "Maximum Children Per Line" +#~ msgstr "Највише садржаних по реду" -msgid "" -"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " -"given orientation." -msgstr "" -"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " -"усмерењу." +#~ msgid "" +#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +#~ "given orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " +#~ "усмерењу." -msgid "The amount of vertical space between two children" -msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" +#~ msgid "The amount of vertical space between two children" +#~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" -msgid "The amount of horizontal space between two children" -msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" +#~ msgid "The amount of horizontal space between two children" +#~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" -msgid "The title of the font chooser dialog" -msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" +#~ msgid "The title of the font chooser dialog" +#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" -msgid "The name of the selected font" -msgstr "Назив изабраног писма" +#~ msgid "The name of the selected font" +#~ msgstr "Назив изабраног писма" -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" +#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" -msgid "Use size in label" -msgstr "Користи величину у ознаци" +#~ msgid "Use size in label" +#~ msgstr "Користи величину у ознаци" -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" +#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" -msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" +#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" -msgid "Whether selected font size is shown in the label" -msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" +#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" +#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" -msgid "Whether the preview text entry is shown or not" -msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" +#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +#~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" -msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Текст ознаке оквира" +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "Текст ознаке оквира" -msgid "Label xalign" -msgstr "Водоравно поравнање ознаке" +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке" -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "Водоравно поравнање ознаке" +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке" -msgid "Label yalign" -msgstr "Усправно поравнање ознаке" +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" -msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "Усправно поравнање ознаке" +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" -msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "Изглед ивице оквира" +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "Изглед ивице оквира" -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" -msgid "Number of points needed to trigger the gesture" -msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" +#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +#~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" -msgid "GdkWindow to receive events about" -msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" +#~ msgid "GdkWindow to receive events about" +#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" -msgid "Factor by which to modify the default timeout" -msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" +#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout" +#~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" -msgid "Handle only touch events" -msgstr "Рукује само догађајима додира" +#~ msgid "Handle only touch events" +#~ msgstr "Рукује само догађајима додира" -msgid "Whether the gesture handles only touch events" -msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" +#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events" +#~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" -msgid "Whether the gesture is exclusive" -msgstr "Да ли је покрет искључив" +#~ msgid "Whether the gesture is exclusive" +#~ msgstr "Да ли је покрет искључив" -msgid "Button number to listen to" -msgstr "Број дугмета за ослушкивање" +#~ msgid "Button number to listen to" +#~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање" -msgid "Context" -msgstr "Контекст" +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Контекст" -msgid "The GL context" -msgstr "ГЛ контекст" +#~ msgid "The GL context" +#~ msgstr "ГЛ контекст" -msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" -msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" +#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +#~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" -msgid "Has alpha" -msgstr "Поседује провидност" +#~ msgid "Has alpha" +#~ msgstr "Поседује провидност" -msgid "Whether the color buffer has an alpha component" -msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" +#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" -msgid "Has depth buffer" -msgstr "Има дубину приручне меморије" +#~ msgid "Has depth buffer" +#~ msgstr "Има дубину приручне меморије" -msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" +#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated" +#~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" -msgid "Has stencil buffer" -msgstr "Има дубину матрице" +#~ msgid "Has stencil buffer" +#~ msgstr "Има дубину матрице" -msgid "Whether a stencil buffer is allocated" -msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" +#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +#~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" -msgid "Use OpenGL ES" -msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" +#~ msgid "Use OpenGL ES" +#~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" -msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" -msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" +#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" +#~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" -msgid "Row Homogeneous" -msgstr "Истородност реда" +#~ msgid "Row Homogeneous" +#~ msgstr "Истородност реда" -msgid "If TRUE, the rows are all the same height" -msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" +#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +#~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" -msgid "Column Homogeneous" -msgstr "Истородност колоне" +#~ msgid "Column Homogeneous" +#~ msgstr "Истородност колоне" -msgid "If TRUE, the columns are all the same width" -msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" +#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +#~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" -msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" -msgstr "" -"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " -"„GTK_ALIGN_BASELINE“" +#~ msgid "" +#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +#~ msgstr "" +#~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " +#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“" -msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" -msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" +#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" -msgid "The number of columns that a child spans" -msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" +#~ msgid "The number of columns that a child spans" +#~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" -msgid "The number of rows that a child spans" -msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" +#~ msgid "The number of rows that a child spans" +#~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" -msgid "The title to display" -msgstr "Наслов за приказивање" +#~ msgid "The title to display" +#~ msgstr "Наслов за приказивање" -msgid "The subtitle to display" -msgstr "Поднаслов за приказивање" +#~ msgid "The subtitle to display" +#~ msgstr "Поднаслов за приказивање" -msgid "Custom title widget to display" -msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" +#~ msgid "Custom title widget to display" +#~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" -msgid "Whether to show window decorations" -msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" +#~ msgid "Whether to show window decorations" +#~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" -msgid "Decoration Layout" -msgstr "Распоред украса" +#~ msgid "Decoration Layout" +#~ msgstr "Распоред украса" -msgid "The layout for window decorations" -msgstr "Распоред за украсе прозора" +#~ msgid "The layout for window decorations" +#~ msgstr "Распоред за украсе прозора" -msgid "Decoration Layout Set" -msgstr "Скуп распореда украса" +#~ msgid "Decoration Layout Set" +#~ msgstr "Скуп распореда украса" -msgid "Whether the decoration-layout property has been set" -msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" +#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" -msgid "Has Subtitle" -msgstr "Има поднаслов" +#~ msgid "Has Subtitle" +#~ msgstr "Има поднаслов" -msgid "Whether to reserve space for a subtitle" -msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" +#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +#~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Колона сличице" +#~ msgid "Pixbuf column" +#~ msgstr "Колона сличице" -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" +#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +#~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" +#~ msgid "Model column used to retrieve the text from" +#~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" -msgid "Markup column" -msgstr "Колона ознаке" +#~ msgid "Markup column" +#~ msgstr "Колона ознаке" -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "" -"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" +#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +#~ msgstr "" +#~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" -msgid "Icon View Model" -msgstr "Модел прегледа иконице" +#~ msgid "Icon View Model" +#~ msgstr "Модел прегледа иконице" -msgid "The model for the icon view" -msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" +#~ msgid "The model for the icon view" +#~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" -msgid "Number of columns" -msgstr "Број стубаца" +#~ msgid "Number of columns" +#~ msgstr "Број стубаца" -msgid "Number of columns to display" -msgstr "Број колона за приказивање" +#~ msgid "Number of columns to display" +#~ msgstr "Број колона за приказивање" -msgid "Width for each item" -msgstr "Ширина сваке ставке" +#~ msgid "Width for each item" +#~ msgstr "Ширина сваке ставке" -msgid "The width used for each item" -msgstr "Ширина за сваку ставку" +#~ msgid "The width used for each item" +#~ msgstr "Ширина за сваку ставку" -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" +#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" +#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" +#~ msgid "Space which is inserted between grid rows" +#~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" -msgid "Column Spacing" -msgstr "Размак колона" +#~ msgid "Column Spacing" +#~ msgstr "Размак колона" -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" +#~ msgid "Space which is inserted between grid columns" +#~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" +#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +#~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" -msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -msgstr "" -"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" +#~ msgid "" +#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +#~ msgstr "" +#~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" -msgid "View is reorderable" -msgstr "Дозвољена је измена редоследа" +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа" -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" +#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +#~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" -msgid "Item Padding" -msgstr "Попуна ставке" +#~ msgid "Item Padding" +#~ msgstr "Попуна ставке" -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" +#~ msgid "Padding around icon view items" +#~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Провидност границе избора" +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Провидност границе избора" -msgid "Surface" -msgstr "Површина" +#~ msgid "Surface" +#~ msgstr "Површина" -msgid "A cairo_surface_t to display" -msgstr "Т_површина_каира за приказивање" +#~ msgid "A cairo_surface_t to display" +#~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање" -msgid "Icon set to display" -msgstr "Скуп иконица за приказ" +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Скуп иконица за приказ" -msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -msgstr "" -"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " -"иконицу" +#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +#~ msgstr "" +#~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " +#~ "иконицу" -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" +#~ msgid "Pixel size to use for named icon" +#~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" -msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" -msgid "Whether to use icon names fallback" -msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" +#~ msgid "Whether to use icon names fallback" +#~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" -msgid "The type of message" -msgstr "Врста обавештења" +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "Врста обавештења" -msgid "Show Close Button" -msgstr "Прикажи дугме за затварање" +#~ msgid "Show Close Button" +#~ msgstr "Прикажи дугме за затварање" -msgid "Whether to include a standard close button" -msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" +#~ msgid "Whether to include a standard close button" +#~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" -msgid "Width of border around the content area" -msgstr "Ширина ивице око области садржаја" +#~ msgid "Width of border around the content area" +#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја" -msgid "Spacing between elements of the area" -msgstr "Размак између елемената на области" +#~ msgid "Spacing between elements of the area" +#~ msgstr "Размак између елемената на области" -msgid "Width of border around the action area" -msgstr "Ширина ивице око акционе области" +#~ msgid "Width of border around the action area" +#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области" -msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" -msgid "The text of the label" -msgstr "Текст ознаке" +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "Текст ознаке" -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkLabel:xalign for that" -msgstr "" -"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово " -"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети " -"GtkLabel:xalign за тако нешто" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. " +#~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. " +#~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто" -msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" -msgstr "" -"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "" +#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у " +#~ "тексту" -msgid "Line wrap" -msgstr "Прелом реда" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Прелом реда" -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Начин прелома реда" +#~ msgid "Line wrap mode" +#~ msgstr "Начин прелома реда" -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" +#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +#~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" -msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " -"простором за приказ целог текста" +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +#~ "enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " +#~ "простором за приказ целог текста" -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Да ли је ознака у једном реду" +#~ msgid "Whether the label is in single line mode" +#~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду" -msgid "Angle" -msgstr "Угао" +#~ msgid "Angle" +#~ msgstr "Угао" -msgid "Angle at which the label is rotated" -msgstr "Угао под којим је ознака" +#~ msgid "Angle at which the label is rotated" +#~ msgstr "Угао под којим је ознака" -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" +#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +#~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" -msgid "Track visited links" -msgstr "Праћење посећених адреса" +#~ msgid "Track visited links" +#~ msgstr "Праћење посећених адреса" -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Да ли се посећене адресе прате" +#~ msgid "Whether visited links should be tracked" +#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате" -msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" -msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" +#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +#~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" -msgid "The width of the layout" -msgstr "Ширина приказа" +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "Ширина приказа" -msgid "The height of the layout" -msgstr "Висина приказа" +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "Висина приказа" -msgid "Currently filled value level" -msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" +#~ msgid "Currently filled value level" +#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" -msgid "Currently filled value level of the level bar" -msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" +#~ msgid "Currently filled value level of the level bar" +#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" -msgid "Minimum value level for the bar" -msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" +#~ msgid "Minimum value level for the bar" +#~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" -msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" +#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +#~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" -msgid "Maximum value level for the bar" -msgstr "Највећи ниво вредности за траку" +#~ msgid "Maximum value level for the bar" +#~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку" -msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" +#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +#~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" -msgid "The mode of the value indicator" -msgstr "Режим указивача вредности" +#~ msgid "The mode of the value indicator" +#~ msgstr "Режим указивача вредности" -msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" -msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" +#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +#~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" -msgid "Invert the direction in which the level bar grows" -msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" +#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" -msgid "Minimum height for filling blocks" -msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" +#~ msgid "Minimum height for filling blocks" +#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" -msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" -msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" +#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" -msgid "Minimum width for filling blocks" -msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" +#~ msgid "Minimum width for filling blocks" +#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" -msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" -msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" +#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" -msgid "URI" -msgstr "Адреса" +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "Адреса" -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "Адреса везана за ово дугме" +#~ msgid "The URI bound to this button" +#~ msgstr "Адреса везана за ово дугме" -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Да ли је адреса посећена." +#~ msgid "Whether this link has been visited." +#~ msgstr "Да ли је адреса посећена." -msgid "Whether this row can be activated" -msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" +#~ msgid "Whether this row can be activated" +#~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" -msgid "Whether this row can be selected" -msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" +#~ msgid "Whether this row can be selected" +#~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" -msgid "The GPermission object controlling this button" -msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" +#~ msgid "The GPermission object controlling this button" +#~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" -msgid "The text to display when prompting the user to lock" -msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" +#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock" +#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" -msgid "The text to display when prompting the user to unlock" -msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" +#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" -msgid "Lock Tooltip" -msgstr "Облачић за закључавање" +#~ msgid "Lock Tooltip" +#~ msgstr "Облачић за закључавање" -msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" -msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" +#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +#~ msgstr "" +#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" -msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" -msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" +#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +#~ msgstr "" +#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" -msgid "Not Authorized Tooltip" -msgstr "Облачић неовлашћености" +#~ msgid "Not Authorized Tooltip" +#~ msgstr "Облачић неовлашћености" -msgid "" -"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" -msgstr "" -"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " -"добити овлашћење" +#~ msgid "" +#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +#~ msgstr "" +#~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " +#~ "добити овлашћење" -msgid "Inspected widget" -msgstr "Надгледани елемент" +#~ msgid "Inspected widget" +#~ msgstr "Надгледани елемент" -msgid "The pack direction of the menubar" -msgstr "Правац паковања траке изборника" +#~ msgid "The pack direction of the menubar" +#~ msgstr "Правац паковања траке изборника" -msgid "The child pack direction of the menubar" -msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" +#~ msgid "The child pack direction of the menubar" +#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" -msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Стил удубљења око траке изборника" +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника" -msgid "Internal padding" -msgstr "Унутрашња попуна" +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "Унутрашња попуна" -msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" -msgid "The dropdown menu." -msgstr "Падајући изборник." +#~ msgid "The dropdown menu." +#~ msgstr "Падајући изборник." -msgid "The model from which the popup is made." -msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." +#~ msgid "The model from which the popup is made." +#~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." -msgid "Align with" -msgstr "Поравнај са" +#~ msgid "Align with" +#~ msgstr "Поравнај са" -msgid "The parent widget which the menu should align with." -msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." +#~ msgid "The parent widget which the menu should align with." +#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." -msgid "The direction the arrow should point." -msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." +#~ msgid "The direction the arrow should point." +#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." -msgid "Use a popover" -msgstr "Користи искок" +#~ msgid "Use a popover" +#~ msgstr "Користи искок" -msgid "Use a popover instead of a menu" -msgstr "Користиће искок уместо изборника" +#~ msgid "Use a popover instead of a menu" +#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника" -msgid "Popover" -msgstr "Искок" +#~ msgid "Popover" +#~ msgstr "Искок" -msgid "The popover" -msgstr "Искачући изборник" +#~ msgid "The popover" +#~ msgstr "Искачући изборник" -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" +#~ msgid "The currently selected menu item" +#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" +#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" -msgid "Accel Path" -msgstr "Путања пречице" +#~ msgid "Accel Path" +#~ msgstr "Путања пречице" -msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -msgstr "" -"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " -"деце" +#~ msgid "" +#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +#~ msgstr "" +#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица " +#~ "ставки деце" -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "Елемент на који је изборник накачен" +#~ msgid "The widget the menu is attached to" +#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен" -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" -"off" -msgstr "" -"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" -msgid "Tearoff State" -msgstr "Стање отцепљеног" +#~ msgid "Tearoff State" +#~ msgstr "Стање отцепљеног" -msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" +#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" -msgid "Monitor" -msgstr "Монитор" +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Монитор" -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" +#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" +#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "Резервиши величину за прекидач" +#~ msgid "Reserve Toggle Size" +#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач" -msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" -msgstr "" -"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " -"и иконице" +#~ msgid "" +#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +#~ "icons" +#~ msgstr "" +#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за " +#~ "прекидаче и иконице" -msgid "Anchor hints" -msgstr "Тачке качења" +#~ msgid "Anchor hints" +#~ msgstr "Тачке качења" -msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" -msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" +#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" +#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" -msgid "Rect anchor dx" -msgstr "dx правоугаоног сидра" +#~ msgid "Rect anchor dx" +#~ msgstr "dx правоугаоног сидра" -msgid "Rect anchor horizontal offset" -msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" +#~ msgid "Rect anchor horizontal offset" +#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" -msgid "Rect anchor dy" -msgstr "dy правоугаоног сидра" +#~ msgid "Rect anchor dy" +#~ msgstr "dy правоугаоног сидра" -msgid "Rect anchor vertical offset" -msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" +#~ msgid "Rect anchor vertical offset" +#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" -msgid "Menu type hint" -msgstr "Наговештај о врсти изборника" +#~ msgid "Menu type hint" +#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника" -msgid "Menu window type hint" -msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" +#~ msgid "Menu window type hint" +#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" -msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" +#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" -msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" +#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"vertically" -msgstr "" -"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака" +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "vertically" +#~ msgstr "" +#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број " +#~ "тачака" -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"horizontally" -msgstr "" -"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" -msgid "Double Arrows" -msgstr "Обе стрелице" +#~ msgid "Double Arrows" +#~ msgstr "Обе стрелице" -msgid "When scrolling, always show both arrows." -msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." +#~ msgid "When scrolling, always show both arrows." +#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." -msgid "Arrow Placement" -msgstr "Положај стрелице" +#~ msgid "Arrow Placement" +#~ msgstr "Положај стрелице" -msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" +#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" -msgid "Left Attach" -msgstr "Лево припајање" +#~ msgid "Left Attach" +#~ msgstr "Лево припајање" -msgid "The column number to attach the right side of the child to" -msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" +#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" +#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" -msgid "Top Attach" -msgstr "Горње припајање" +#~ msgid "Top Attach" +#~ msgstr "Горње припајање" -msgid "The row number to attach the top of the child to" -msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" +#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" +#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" -msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" +#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" -msgid "Right Justified" -msgstr "Десно поравнате" +#~ msgid "Right Justified" +#~ msgstr "Десно поравнате" -msgid "" -"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" -msgstr "" -"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке " -"изборника" +#~ msgid "" +#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " +#~ "bar" +#~ msgstr "" +#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни " +#~ "траке изборника" -msgid "Submenu" -msgstr "Подмени" +#~ msgid "Submenu" +#~ msgstr "Подмени" -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" +#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" +#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" -msgid "The text for the child label" -msgstr "Текст ознаке детета" +#~ msgid "The text for the child label" +#~ msgstr "Текст ознаке детета" -msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -msgstr "" -"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " -"фонта ставке изборника" +#~ msgid "" +#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +#~ msgstr "" +#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " +#~ "фонта ставке изборника" -msgid "Width in Characters" -msgstr "Ширина у знаковима" +#~ msgid "Width in Characters" +#~ msgstr "Ширина у знаковима" -msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" +#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" -msgid "Take Focus" -msgstr "Преузми фокус" +#~ msgid "Take Focus" +#~ msgstr "Преузми фокус" -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "" -"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" +#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +#~ msgstr "" +#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" -msgid "The dropdown menu" -msgstr "Падајући изборник" +#~ msgid "The dropdown menu" +#~ msgstr "Падајући изборник" -msgid "Width of border around the label in the message dialog" -msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" +#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" +#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" -msgid "Message Buttons" -msgstr "Дугмићи обавештења" +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "Дугмићи обавештења" -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "Главни текст прозорчета поруке" +#~ msgid "The primary text of the message dialog" +#~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке" -msgid "Use Markup" -msgstr "Користи ознаке" +#~ msgid "Use Markup" +#~ msgstr "Користи ознаке" -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." +#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +#~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." -msgid "Secondary Text" -msgstr "Помоћни текст" +#~ msgid "Secondary Text" +#~ msgstr "Помоћни текст" -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" +#~ msgid "The secondary text of the message dialog" +#~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Користи ознаке у помоћном" +#~ msgid "Use Markup in secondary" +#~ msgstr "Користи ознаке у помоћном" -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." +#~ msgid "The secondary text includes Pango markup." +#~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." -msgid "The image" -msgstr "Слика" +#~ msgid "The image" +#~ msgstr "Слика" -msgid "Message area" -msgstr "Област поруке" +#~ msgid "Message area" +#~ msgstr "Област поруке" -msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" -msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" +#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +#~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" -msgid "Role" -msgstr "Улога" +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Улога" -msgid "The role of this button" -msgstr "Улога овог дугмета" +#~ msgid "The role of this button" +#~ msgstr "Улога овог дугмета" -msgid "The icon" -msgstr "Иконица" +#~ msgid "The icon" +#~ msgstr "Иконица" -msgid "The name of the menu to open" -msgstr "Име изборника који се треба отворити" +#~ msgid "The name of the menu to open" +#~ msgstr "Име изборника који се треба отворити" -msgid "Whether the menu is a parent" -msgstr "Да ли је изборник родитељ" +#~ msgid "Whether the menu is a parent" +#~ msgstr "Да ли је изборник родитељ" -msgid "Whether to center the contents" -msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" +#~ msgid "Whether to center the contents" +#~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" -msgid "Whether to prefer the icon over text" -msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" +#~ msgid "Whether to prefer the icon over text" +#~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" -msgid "Parent" -msgstr "Родитељ" +#~ msgid "Parent" +#~ msgstr "Родитељ" -msgid "The parent window" -msgstr "Родитељски прозор" +#~ msgid "The parent window" +#~ msgstr "Родитељски прозор" -msgid "Is Showing" -msgstr "Приказује се" +#~ msgid "Is Showing" +#~ msgstr "Приказује се" -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Да ли приказујемо прозорче" +#~ msgid "Are we showing a dialog" +#~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче" -msgid "The screen where this window will be displayed." -msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." +#~ msgid "The screen where this window will be displayed." +#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." -msgid "Dialog Title" -msgstr "Наслов прозорчета" +#~ msgid "Dialog Title" +#~ msgstr "Наслов прозорчета" -msgid "The title of the file chooser dialog" -msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" +#~ msgid "The title of the file chooser dialog" +#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" -msgid "Modal" -msgstr "Модални" +#~ msgid "Modal" +#~ msgstr "Модални" -msgid "" -"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити " -"док је овај приказан)" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу " +#~ "користити док је овај приказан)" -msgid "Whether the dialog is currently visible" -msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" +#~ msgid "Whether the dialog is currently visible" +#~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" -msgid "Transient for Window" -msgstr "Провидност прозора" +#~ msgid "Transient for Window" +#~ msgstr "Провидност прозора" -msgid "Tab Position" -msgstr "Положај језичака" +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "Положај језичака" -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "На којој страни се налазе језичци" +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "На којој страни се налазе језичци" -msgid "Whether tabs should be shown" -msgstr "Да ли се језичци приказују или не" +#~ msgid "Whether tabs should be shown" +#~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не" -msgid "Whether the border should be shown" -msgstr "Да ли се ивица приказује или не" +#~ msgid "Whether the border should be shown" +#~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не" -msgid "Scrollable" -msgstr "Много језичака" +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "Много језичака" -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" -"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали " -"на предвиђен простор" +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " +#~ "стали на предвиђен простор" -msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" -msgstr "" -"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " -"може користити за пребацивање на лист" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "that you can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " +#~ "може користити за пребацивање на лист" -msgid "Group name for tab drag and drop" -msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" +#~ msgid "Group name for tab drag and drop" +#~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" -msgid "Tab label" -msgstr "Ознака језичка" +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "Ознака језичка" -msgid "The string displayed on the child's tab label" -msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" +#~ msgid "The string displayed on the child's tab label" +#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" -msgid "The string displayed in the child's menu entry" -msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" +#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" +#~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" -msgid "Tab expand" -msgstr "Разоткри језичак" +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "Разоткри језичак" -msgid "Whether to expand the child's tab" -msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" +#~ msgid "Whether to expand the child's tab" +#~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" -msgid "Tab fill" -msgstr "Попуњавање језичака" +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "Попуњавање језичака" -msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" -msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" +#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +#~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Променљивост редоследа језичака" +#~ msgid "Tab reorderable" +#~ msgstr "Променљивост редоследа језичака" -msgid "Whether the tab is reorderable by user action" -msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" +#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +#~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" -msgid "Tab detachable" -msgstr "Језичак откачив" +#~ msgid "Tab detachable" +#~ msgstr "Језичак откачив" -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Да ли се језичак може откачити" +#~ msgid "Whether the tab is detachable" +#~ msgstr "Да ли се језичак може откачити" -msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Друга корачница уназад" +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Друга корачница уназад" -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" -msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "Друга корачница унапред" +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Друга корачница унапред" -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" -msgid "Backward stepper" -msgstr "Корачница уназад" +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Корачница уназад" -msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" -msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" -msgid "Tab overlap" -msgstr "Преклапање јзичака" +#~ msgid "Tab overlap" +#~ msgstr "Преклапање јзичака" -msgid "Size of tab overlap area" -msgstr "Величина области преклапања језичака" +#~ msgid "Size of tab overlap area" +#~ msgstr "Величина области преклапања језичака" -msgid "Tab curvature" -msgstr "Искривљеност језичака" +#~ msgid "Tab curvature" +#~ msgstr "Искривљеност језичака" -msgid "Size of tab curvature" -msgstr "Величина искривљености језичака" +#~ msgid "Size of tab curvature" +#~ msgstr "Величина искривљености језичака" -msgid "Arrow spacing" -msgstr "Размак стрелице" +#~ msgid "Arrow spacing" +#~ msgstr "Размак стрелице" -msgid "Scroll arrow spacing" -msgstr "Размак између стрелица за клизање" +#~ msgid "Scroll arrow spacing" +#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање" -msgid "Initial gap before the first tab" -msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" +#~ msgid "Initial gap before the first tab" +#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" -msgid "Tab gap" -msgstr "Размак језичка" +#~ msgid "Tab gap" +#~ msgstr "Размак језичка" -msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" -msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" +#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" -msgid "Pass Through" -msgstr "Пропусница" +#~ msgid "Pass Through" +#~ msgstr "Пропусница" -msgid "Pass through input, does not affect main child" -msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" +#~ msgid "Pass through input, does not affect main child" +#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" -msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" -msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" +#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" -msgid "Action group to launch actions from" -msgstr "Група радње из које се покрећу радње" +#~ msgid "Action group to launch actions from" +#~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње" -msgid "Pad device" -msgstr "Уређај падиљона" +#~ msgid "Pad device" +#~ msgstr "Уређај падиљона" -msgid "Pad device to control" -msgstr "Уређај падиљона за контролу" +#~ msgid "Pad device to control" +#~ msgstr "Уређај падиљона за контролу" -msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" -"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " -"врху)" +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "" +#~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или " +#~ "на врху)" -msgid "Position Set" -msgstr "Положај постављен" +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "Положај постављен" -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" -msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" +#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" -msgid "Maximal Position" -msgstr "Највећи положај" +#~ msgid "Maximal Position" +#~ msgstr "Највећи положај" -msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" +#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" -msgid "Wide Handle" -msgstr "Широка ручка" +#~ msgid "Wide Handle" +#~ msgstr "Широка ручка" -msgid "Whether the paned should have a prominent handle" -msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" +#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +#~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" -msgid "Width of handle" -msgstr "Ширина ручке" +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Ширина ручке" -msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -msgstr "" -"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " -"елементом" +#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " +#~ "елементом" -msgid "Shrink" -msgstr "Скупљање" +#~ msgid "Shrink" +#~ msgstr "Скупљање" -msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -msgstr "" -"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" +#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" -msgid "The location to highlight in the sidebar" -msgstr "Место за истицање у бочној траци" +#~ msgid "The location to highlight in the sidebar" +#~ msgstr "Место за истицање у бочној траци" -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "" -"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној " +#~ "траци" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" -msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" +#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -"dialog" -msgstr "" -"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " -"сервером“" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +#~ "dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " +#~ "сервером“" -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" -msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " +#~ "location" +#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" -msgid "Show 'Trash'" -msgstr "Прикажи „Смеће“" +#~ msgid "Show 'Trash'" +#~ msgstr "Прикажи „Смеће“" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" -msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" -msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" +#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +#~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" -msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" -msgstr "" -"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " -"изборници" +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " +#~ "изборници" -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Да ли преглед учитава места" +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Да ли преглед учитава места" -msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" +#~ msgid "Whether the view is fetching networks" +#~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" -msgid "Icon of the row" -msgstr "Иконица реда" +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Иконица реда" -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Јачина тона представљена редом" +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Јачина тона представљена редом" -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "Уређај представљен унутар реда" +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "Уређај представљен унутар реда" -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" -msgid "File represented by the row" -msgstr "Датотека представљена редом" +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Датотека представљена редом" -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" -msgid "Whether the plug is embedded" -msgstr "Да ли је утикач угњежден" +#~ msgid "Whether the plug is embedded" +#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден" -msgid "Socket Window" -msgstr "Прозор утичнице" +#~ msgid "Socket Window" +#~ msgstr "Прозор утичнице" -msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" +#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" -msgid "Widget the bubble window points to" -msgstr "Елемент на који указује балончић" +#~ msgid "Widget the bubble window points to" +#~ msgstr "Елемент на који указује балончић" -msgid "Rectangle the bubble window points to" -msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" +#~ msgid "Rectangle the bubble window points to" +#~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" -msgid "Position to place the bubble window" -msgstr "Положај на који ставити балончић" +#~ msgid "Position to place the bubble window" +#~ msgstr "Положај на који ставити балончић" -msgid "Whether the popover is modal" -msgstr "Да ли је искок модални" +#~ msgid "Whether the popover is modal" +#~ msgstr "Да ли је искок модални" -msgid "Transitions enabled" -msgstr "Прелази укључени" +#~ msgid "Transitions enabled" +#~ msgstr "Прелази укључени" -msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" -msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" +#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" -msgid "Constraint for the popover position" -msgstr "Ограничење за положај искока" +#~ msgid "Constraint for the popover position" +#~ msgstr "Ограничење за положај искока" -msgid "Visible submenu" -msgstr "Видљив подизборник" +#~ msgid "Visible submenu" +#~ msgstr "Видљив подизборник" -msgid "The name of the visible submenu" -msgstr "Назив видљивог подизборника" +#~ msgid "The name of the visible submenu" +#~ msgstr "Назив видљивог подизборника" -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Позадински мотор за штампач" +#~ msgid "Backend for the printer" +#~ msgstr "Позадински мотор за штампач" -msgid "Is Virtual" -msgstr "Да ли је виртуелни" +#~ msgid "Is Virtual" +#~ msgstr "Да ли је виртуелни" -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" +#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +#~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Прихвата ПДФ" +#~ msgid "Accepts PDF" +#~ msgstr "Прихвата ПДФ" -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" +#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" +#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" -msgid "State Message" -msgstr "Порука стања" +#~ msgid "State Message" +#~ msgstr "Порука стања" -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" +#~ msgid "String giving the current state of the printer" +#~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "Број послова заказаних у штампачу" +#~ msgid "Number of jobs queued in the printer" +#~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу" -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" +#~ msgid "TRUE if this printer is paused" +#~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" +#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" -msgid "Option Value" -msgstr "Вредност опције" +#~ msgid "Option Value" +#~ msgstr "Вредност опције" -msgid "Value of the option" -msgstr "Вредност за опцију" +#~ msgid "Value of the option" +#~ msgstr "Вредност за опцију" -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" +#~ msgid "The PrinterOption backing this widget" +#~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Штампач на коме се штампа посао" +#~ msgid "Printer to print the job to" +#~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао" -msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " -"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " +#~ "the print data has been sent to the printer or print server." +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног " +#~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" +#~ msgid "The GtkPageSetup used by default" +#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" +#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +#~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." +#~ msgid "A string used for identifying the print job." +#~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." -msgid "Number of Pages" -msgstr "Број страна" +#~ msgid "Number of Pages" +#~ msgstr "Број страна" -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "Број страна у документу." +#~ msgid "The number of pages in the document." +#~ msgstr "Број страна у документу." -msgid "The current page in the document" -msgstr "Тренутна страна у документу" +#~ msgid "The current page in the document" +#~ msgstr "Тренутна страна у документу" -msgid "Use full page" -msgstr "Користи целу страну" +#~ msgid "Use full page" +#~ msgstr "Користи целу страну" -msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" -msgstr "" -"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " -"ћошку области штампе" +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +#~ "not the corner of the imageable area" +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " +#~ "ћошку области штампе" -msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " -"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " +#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " +#~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." -msgid "Unit" -msgstr "Јединица" +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "Јединица" -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" +#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +#~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." +#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +#~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." -msgid "Allow Async" -msgstr "Дозволи асинхроно" +#~ msgid "Allow Async" +#~ msgstr "Дозволи асинхроно" -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." +#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +#~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Читљив опис стања" +#~ msgid "A human-readable description of the status" +#~ msgstr "Читљив опис стања" -msgid "Custom tab label" -msgstr "Ознака произвољног језичка" +#~ msgid "Custom tab label" +#~ msgstr "Ознака произвољног језичка" -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." +#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." +#~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." +#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +#~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "Постављено ако избор постоји." +#~ msgid "TRUE if a selection exists." +#~ msgstr "Постављено ако избор постоји." -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -msgstr "" -"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " -"прозорчету за штампу" +#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +#~ msgstr "" +#~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " +#~ "прозорчету за штампу" -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Број страна за штампање" +#~ msgid "Number of Pages To Print" +#~ msgstr "Број страна за штампање" -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "Број страна који ће бити штампан." +#~ msgid "The number of pages that will be printed." +#~ msgstr "Број страна који ће бити штампан." -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "Гтк поставке стране које се користе" +#~ msgid "The GtkPageSetup to use" +#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе" -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "Гтк штампач који је изабран" +#~ msgid "The GtkPrinter which is selected" +#~ msgstr "Гтк штампач који је изабран" -msgid "Manual Capabilities" -msgstr "Ручне могућности" +#~ msgid "Manual Capabilities" +#~ msgstr "Ручне могућности" -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" +#~ msgid "Capabilities the application can handle" +#~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Да ли прозорче подржава избор" +#~ msgid "Whether the dialog supports selection" +#~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор" -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Да ли програм има избор" +#~ msgid "Whether the application has a selection" +#~ msgstr "Да ли програм има избор" -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "Део који је завршен од укупног посла" +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла" -msgid "Pulse Step" -msgstr "Корак увећања" +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "Корак увећања" -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" -"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " -"прираштају" +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "" +#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " +#~ "прираштају" -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." +#~ msgid "Whether the progress is shown as text." +#~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." -msgstr "" -"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " -"довољним простором за приказ целог текста." +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +#~ "have enough room to display the entire string, if at all." +#~ msgstr "" +#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " +#~ "довољним простором за приказ целог текста." -msgid "X spacing" -msgstr "Положени размак" +#~ msgid "X spacing" +#~ msgstr "Положени размак" -msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." +#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." -msgid "Y spacing" -msgstr "Усправни размак" +#~ msgid "Y spacing" +#~ msgstr "Усправни размак" -msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." +#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." -msgid "Minimum horizontal bar width" -msgstr "Најмања ширина водоравне траке" +#~ msgid "Minimum horizontal bar width" +#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке" -msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" +#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" -msgid "Minimum horizontal bar height" -msgstr "Најмања висина водоравне траке" +#~ msgid "Minimum horizontal bar height" +#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке" -msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" +#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" -msgid "Minimum vertical bar width" -msgstr "Најмања усправна ширина траке" +#~ msgid "Minimum vertical bar width" +#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке" -msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" +#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" -msgid "Minimum vertical bar height" -msgstr "Најмања усправна висина траке" +#~ msgid "Minimum vertical bar height" +#~ msgstr "Најмања усправна висина траке" -msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" +#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." +#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +#~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." +#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." +#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." -msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" -msgid "Lower stepper sensitivity" -msgstr "Осетљивост доње корачнице" +#~ msgid "Lower stepper sensitivity" +#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице" -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " -"side" -msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" +#~ msgid "" +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " +#~ "lower side" +#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" -msgid "Upper stepper sensitivity" -msgstr "Осетљивост горње корачнице" +#~ msgid "Upper stepper sensitivity" +#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице" -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " -"side" -msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" +#~ msgid "" +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " +#~ "upper side" +#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." +#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +#~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." +#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +#~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." -msgid "Fill Level" -msgstr "Ниво попуне" +#~ msgid "Fill Level" +#~ msgstr "Ниво попуне" -msgid "The fill level." -msgstr "Ниво попуне." +#~ msgid "The fill level." +#~ msgstr "Ниво попуне." -msgid "Round Digits" -msgstr "Заокруживање цифара" +#~ msgid "Round Digits" +#~ msgstr "Заокруживање цифара" -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." +#~ msgid "The number of digits to round the value to." +#~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." -msgid "Slider Width" -msgstr "Ширина клизача" +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Ширина клизача" -msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Ширина клизача или размерника" +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Ширина клизача или размерника" -msgid "Trough Border" -msgstr "Ивица увале" +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Ивица увале" -msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" -msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Дужина корачница на крајевима" +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима" -msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Размак корачница" +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Размак корачница" -msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "Размак између корачница и клизача" +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "Размак између корачница и клизача" -msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Водоравни померај стрелице" +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Водоравни померај стрелице" -msgid "" -"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" -msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Усправни померај стрелице" +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Усправни померај стрелице" -msgid "" -"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" -msgid "Trough Under Steppers" -msgstr "Приказ испод корачнице" +#~ msgid "Trough Under Steppers" +#~ msgstr "Приказ испод корачнице" -msgid "" -"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " -"spacing" -msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" +#~ msgid "" +#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " +#~ "and spacing" +#~ msgstr "" +#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" -msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" +#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" -msgid "The RecentManager object to use" -msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" +#~ msgid "The RecentManager object to use" +#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" -msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" +#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" -msgid "Whether there should be an icon near the item" -msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" +#~ msgid "Whether there should be an icon near the item" +#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" -msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" +#~ msgid "" +#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" -msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" +#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" -msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -msgstr "" -"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " -"адресе" +#~ msgid "" +#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне " +#~ "датотеке: адресе" -msgid "Limit" -msgstr "Ограничење" +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Ограничење" -msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" +#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" +#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +#~ msgstr "" +#~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" -msgid "Transition type" -msgstr "Врста прелаза" +#~ msgid "Transition type" +#~ msgstr "Врста прелаза" -msgid "The type of animation used to transition" -msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" +#~ msgid "The type of animation used to transition" +#~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" -msgid "The animation duration, in milliseconds" -msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" +#~ msgid "The animation duration, in milliseconds" +#~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" -msgid "Reveal Child" -msgstr "Откриј садржаног" +#~ msgid "Reveal Child" +#~ msgstr "Откриј садржаног" -msgid "Whether the container should reveal the child" -msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" +#~ msgid "Whether the container should reveal the child" +#~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" -msgid "Child Revealed" -msgstr "Откривени садржан" +#~ msgid "Child Revealed" +#~ msgstr "Откривени садржан" -msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" -msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" +#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +#~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" -msgid "The icon size" -msgstr "Величина иконице" +#~ msgid "The icon size" +#~ msgstr "Величина иконице" -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" -msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом" +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " +#~ "object" +#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом" -msgid "List of icon names" -msgstr "Списак имена иконица" +#~ msgid "List of icon names" +#~ msgstr "Списак имена иконица" -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности" +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности" -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" -msgid "Has Origin" -msgstr "Садржи почетак" +#~ msgid "Has Origin" +#~ msgstr "Садржи почетак" -msgid "Whether the scale has an origin" -msgstr "Да ли размера има почетак" +#~ msgid "Whether the scale has an origin" +#~ msgstr "Да ли размера има почетак" -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" -msgid "Slider Length" -msgstr "Дужина клизача" +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "Дужина клизача" -msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Дужина клизача за размерник" +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Дужина клизача за размерник" -msgid "Value spacing" -msgstr "Размак вредности" +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Размак вредности" -msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" -msgid "" -"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " -"контролора" +#~ msgid "" +#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and " +#~ "its controller" +#~ msgstr "" +#~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " +#~ "контролора" -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Усправна поправка" +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "Усправна поправка" -msgid "" -"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " -"контролора" +#~ msgid "" +#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +#~ "controller" +#~ msgstr "" +#~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " +#~ "контролора" -msgid "Horizontal Scrollable Policy" -msgstr "Водоравна клизна полиса" +#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy" +#~ msgstr "Водоравна клизна полиса" -msgid "How the size of the content should be determined" -msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" +#~ msgid "How the size of the content should be determined" +#~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" -msgid "Vertical Scrollable Policy" -msgstr "Усправна клизна полиса" +#~ msgid "Vertical Scrollable Policy" +#~ msgstr "Усправна клизна полиса" -msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Најмања дужина клизача" +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Најмања дужина клизача" -msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" -msgid "Fixed slider size" -msgstr "Утврђена величина клизача" +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Утврђена величина клизача" -msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" -"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " -"дужину" +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "" +#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању " +#~ "дозвољену дужину" -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Усправна поправка" +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "Усправна поправка" -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" -msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." -msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +#~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." -msgid "Window Placement Set" -msgstr "Постављено постављање прозора" +#~ msgid "Window Placement Set" +#~ msgstr "Постављено постављање прозора" -msgid "" -"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " -"contents with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " -"на клизаче." +#~ msgid "" +#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " +#~ "the contents with respect to the scrollbars." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у " +#~ "односу на клизаче." -msgid "Shadow Type" -msgstr "Врста сенке" +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "Врста сенке" -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Стил удубљења око садржаја" +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "Стил удубљења око садржаја" -msgid "Scrollbars within bevel" -msgstr "Клизачи унутар удубљења" +#~ msgid "Scrollbars within bevel" +#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења" -msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" +#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" -msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Размак између стрелица" +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Размак између стрелица" -msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" -msgid "Minimum Content Width" -msgstr "Најмања ширина садржаја" +#~ msgid "Minimum Content Width" +#~ msgstr "Најмања ширина садржаја" -msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" +#~ msgid "" +#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" -msgid "Minimum Content Height" -msgstr "Најмања висина садржаја" +#~ msgid "Minimum Content Height" +#~ msgstr "Најмања висина садржаја" -msgid "" -"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" +#~ msgid "" +#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" -msgid "Kinetic Scrolling" -msgstr "Кинетичко клизање" +#~ msgid "Kinetic Scrolling" +#~ msgstr "Кинетичко клизање" -msgid "Kinetic scrolling mode." -msgstr "Режим кинетичког клизања." +#~ msgid "Kinetic scrolling mode." +#~ msgstr "Режим кинетичког клизања." -msgid "Overlay Scrolling" -msgstr "Клизање преко преклопа" +#~ msgid "Overlay Scrolling" +#~ msgstr "Клизање преко преклопа" -msgid "Overlay scrolling mode" -msgstr "Режим клизања преко преклопа" +#~ msgid "Overlay scrolling mode" +#~ msgstr "Режим клизања преко преклопа" -msgid "Maximum Content Width" -msgstr "Највећа ширина садржаја" +#~ msgid "Maximum Content Width" +#~ msgstr "Највећа ширина садржаја" -msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" +#~ msgid "" +#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" -msgid "Maximum Content Height" -msgstr "Највећа висина садржаја" +#~ msgid "Maximum Content Height" +#~ msgstr "Највећа висина садржаја" -msgid "" -"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" +#~ msgid "" +#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" -msgid "Propagate Natural Width" -msgstr "Распростире природну ширину" +#~ msgid "Propagate Natural Width" +#~ msgstr "Распростире природну ширину" -msgid "Propagate Natural Height" -msgstr "Распростире природну висину" +#~ msgid "Propagate Natural Height" +#~ msgstr "Распростире природну висину" -msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" -msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" +#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" -msgid "Whether to show the close button in the toolbar" -msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" +#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +#~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" -msgid "Draw" -msgstr "Исцртавање" +#~ msgid "Draw" +#~ msgstr "Исцртавање" -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" +#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) -msgid "Double Click Time" -msgstr "Време двоклика" +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "Време двоклика" -msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " -"двокликом (у милисекундама)" +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " +#~ "двокликом (у милисекундама)" -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Размак двоклика" +#~ msgid "Double Click Distance" +#~ msgstr "Размак двоклика" -msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" -msgstr "" -"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " -"двокликом (у тачкама)" +#~ msgid "" +#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in pixels)" +#~ msgstr "" +#~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " +#~ "двокликом (у тачкама)" -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Да ли курзор треба да трепери" +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери" -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +#~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" +#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +#~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" -msgid "Split Cursor" -msgstr "Раздвојени курзор" +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "Раздвојени курзор" -msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " -"десна на лево" +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " +#~ "десна на лево" -msgid "Name of theme to load" -msgstr "Назив теме за учитавање" +#~ msgid "Name of theme to load" +#~ msgstr "Назив теме за учитавање" -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" +#~ msgid "Name of icon theme to use" +#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" -msgid "Fallback Icon Theme Name" -msgstr "Назив резервне теме иконица" +#~ msgid "Fallback Icon Theme Name" +#~ msgstr "Назив резервне теме иконица" -msgid "Name of a icon theme to fall back to" -msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" +#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" +#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" -msgid "Key Theme Name" -msgstr "Назив теме тастера" +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Назив теме тастера" -msgid "Name of key theme to load" -msgstr "Назив теме тастера за учитавање" +#~ msgid "Name of key theme to load" +#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање" -msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Пречица за приступ траци изборника" +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника" -msgid "Drag threshold" -msgstr "Праг превлачења" +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "Праг превлачења" -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" -msgid "The default font family and size to use" -msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" +#~ msgid "The default font family and size to use" +#~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" -msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -msgid "GTK Modules" -msgstr "Гтк додаци" +#~ msgid "GTK Modules" +#~ msgstr "Гтк додаци" -msgid "List of currently active GTK modules" -msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" +#~ msgid "List of currently active GTK modules" +#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Иксфт омекшавање" +#~ msgid "Xft Antialias" +#~ msgstr "Иксфт омекшавање" -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" +#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +#~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" +#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Стил Иксфт поготка" +#~ msgid "Xft Hint Style" +#~ msgstr "Стил Иксфт поготка" -msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "" -"Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, или " -"„hintfull“" +#~ msgid "" +#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " +#~ "hintfull" +#~ msgstr "" +#~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, " +#~ "или „hintfull“" -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Иксфт РГБА" +#~ msgid "Xft RGBA" +#~ msgstr "Иксфт РГБА" -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" +#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +#~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" -msgid "Xft DPI" -msgstr "Иксфт ТПИ" +#~ msgid "Xft DPI" +#~ msgstr "Иксфт ТПИ" -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -msgstr "" -"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" +#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +#~ msgstr "" +#~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" +#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +#~ msgstr "" +#~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" +#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +#~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" -msgid "Alternative button order" -msgstr "Обрнути редослед дугмића" +#~ msgid "Alternative button order" +#~ msgstr "Обрнути редослед дугмића" -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" +#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +#~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Заменски указивач смера ређања" +#~ msgid "Alternative sort indicator direction" +#~ msgstr "Заменски указивач смера ређања" -msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" -msgstr "" -"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " -"на подразумевани (где доле значи растуће)" +#~ msgid "" +#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у " +#~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)" -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method" -msgstr "" -"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина " +#~ "уноса" -msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" +#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters" -msgstr "" -"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " -"знакова" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " +#~ "знакова" -msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" +#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" -msgid "Repeat timeout" -msgstr "Време ограничења понављања" +#~ msgid "Repeat timeout" +#~ msgstr "Време ограничења понављања" -msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" +#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! -msgid "Expand timeout" -msgstr "Време ограничења проширивања" - -msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -msgstr "" -"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" - -msgid "A palette of named colors for use in themes" -msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" - -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." - -msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" - -msgid "Tooltip timeout" -msgstr "Рок савета" - -msgid "Timeout before tooltip is shown" -msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" +#~ msgid "Expand timeout" +#~ msgstr "Време ограничења проширивања" -msgid "Tooltip browse timeout" -msgstr "Рок савета за разгледање" - -msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" - -msgid "Tooltip browse mode timeout" -msgstr "Рок начина разгледања савета" - -msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" - -msgid "Keynav Cursor Only" -msgstr "Само тастери елемената" - -msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -msgstr "" -"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " -"управљање елементима" - -msgid "Keynav Wrap Around" -msgstr "Преламање тастера елемената" - -msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -msgstr "" -"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" - -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " -"преко тастатуре" +#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +#~ msgstr "" +#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови " +#~ "регион" -msgid "A hash table representation of the color scheme." -msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." +#~ msgid "A palette of named colors for use in themes" +#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" -msgid "Default file chooser backend" -msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" +#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +#~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." -msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" +#~ msgid "" +#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +#~ msgstr "" +#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" +#~ msgid "Tooltip timeout" +#~ msgstr "Рок савета" -msgid "Default command to run when displaying a print preview" -msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown" +#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" +#~ msgid "Tooltip browse timeout" +#~ msgstr "Рок савета за разгледање" -msgid "Enable Mnemonics" -msgstr "Омогући мнемонике" +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" -msgid "Whether labels should have mnemonics" -msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" +#~ msgid "Tooltip browse mode timeout" +#~ msgstr "Рок начина разгледања савета" -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" +#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" -msgid "Number of recently used files" -msgstr "Број скоро коришћених датотека" +#~ msgid "Keynav Cursor Only" +#~ msgstr "Само тастери елемената" -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" +#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " +#~ "управљање елементима" -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" +#~ msgid "Keynav Wrap Around" +#~ msgstr "Преламање тастера елемената" -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" +#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" +#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +#~ msgstr "" +#~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању " +#~ "елементима преко тастатуре" -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Назив ХДГ звучне теме" +#~ msgid "A hash table representation of the color scheme." +#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Звучна потврда уноса" +#~ msgid "Default file chooser backend" +#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" +#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Омогући звук на догађаје" +#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +#~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" +#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" +#~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" -msgid "Enable Tooltips" -msgstr "Омогући савете" +#~ msgid "Command to run when displaying a print preview" +#~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" -msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" +#~ msgid "Enable Mnemonics" +#~ msgstr "Омогући мнемонике" -msgid "Toolbar style" -msgstr "Стил траке алата" +#~ msgid "Whether labels should have mnemonics" +#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" -msgid "" -"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -msgstr "" -"Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " -"иконице, итд." +#~ msgid "Whether menu items should have accelerators" +#~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Величина иконице за алатке" +#~ msgid "Number of recently used files" +#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека" -msgid "The size of icons in default toolbars." -msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." +#~ msgid "Which IM module should be used by default" +#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" -msgid "Auto Mnemonics" -msgstr "Самосталне прибелешке" +#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" +#~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the mnemonic activator." -msgstr "" -"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " -"корисник укључи." +#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" +#~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" +#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +#~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" -msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" -msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" +#~ msgid "XDG sound theme name" +#~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме" -msgid "Visible Focus" -msgstr "Фокус видљивости" +#~ msgid "Audible Input Feedback" +#~ msgstr "Звучна потврда уноса" -msgid "" -"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " -"keyboard." -msgstr "" -"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " -"почне да користи тастатуру." +#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +#~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" -msgid "Application prefers a dark theme" -msgstr "Програм воли тамну тему" +#~ msgid "Enable Event Sounds" +#~ msgstr "Омогући звук на догађаје" -msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." -msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." +#~ msgid "Whether to play any event sounds at all" +#~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" -msgid "Show button images" -msgstr "Прикажи слике дугмета" +#~ msgid "Enable Tooltips" +#~ msgstr "Омогући савете" -msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" +#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Стил траке алата" -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " +#~ "иконице, итд." -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" +#~ msgid "Toolbar Icon Size" +#~ msgstr "Величина иконице за алатке" -msgid "Whether images should be shown in menus" -msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" +#~ msgid "The size of icons in default toolbars." +#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." -msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" +#~ msgid "Auto Mnemonics" +#~ msgstr "Самосталне прибелешке" -msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the mnemonic activator." +#~ msgstr "" +#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " +#~ "корисник укључи." -msgid "Scrolled Window Placement" -msgstr "Постављање прозора са клизачима" +#~ msgid "Primary button warps slider" +#~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" -msgid "" -"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -msgstr "" -"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " -"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." +#~ msgid "" +#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +#~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" -msgid "" -"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" -msgstr "" -"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника" +#~ msgid "Visible Focus" +#~ msgstr "Фокус видљивости" -msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Време пре појаве подменија" +#~ msgid "" +#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " +#~ "the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник " +#~ "не почне да користи тастатуру." -msgid "" -"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" -"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да " -"би се појавио подмени" +#~ msgid "Application prefers a dark theme" +#~ msgstr "Програм воли тамну тему" -msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Време пре скривања подменија" +#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +#~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." -msgid "" -"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -"submenu" -msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" +#~ msgid "Show button images" +#~ msgstr "Прикажи слике дугмета" -msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" +#~ msgid "Whether images should be shown on buttons" +#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" -msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" -msgid "IM Preedit style" -msgstr "Начин предуноса методе уноса" +#~ msgid "Password Hint Timeout" +#~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" -msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" +#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +#~ msgstr "" +#~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" -msgid "IM Status style" -msgstr "Стил стања метода уноса" +#~ msgid "Whether images should be shown in menus" +#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" -msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" -msgid "Desktop shell shows app menu" -msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите " -"ако сам програм треба да га прикаже." +#~ msgid "Scrolled Window Placement" +#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима" -msgid "Desktop shell shows the menubar" -msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" +#~ msgid "" +#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +#~ msgstr "" +#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " +#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако " -"сам програм треба да га прикаже." +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком " +#~ "изборника" -msgid "Desktop environment shows the desktop folder" -msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Време пре појаве подменија" -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " -"FALSE if not." -msgstr "" -"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако " -"је не приказује." +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника " +#~ "да би се појавио подмени" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Време пре скривања подменија" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "" +#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" -msgid "Titlebar double-click action" -msgstr "Радња двоклика по траци наслова" +#~ msgid "" +#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +#~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "Стил стања метода уноса" -msgid "The action to take on titlebar double-click" -msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" -msgid "Titlebar middle-click action" -msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" +#~ msgid "Desktop shell shows app menu" +#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" -msgid "The action to take on titlebar middle-click" -msgstr "" -"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " +#~ "if the app should display it itself." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, " +#~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже." -msgid "Titlebar right-click action" -msgstr "Радња десног клика по траци наслова" +#~ msgid "Desktop shell shows the menubar" +#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" -msgid "The action to take on titlebar right-click" -msgstr "" -"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE " +#~ "if the app should display it itself." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите " +#~ "ако сам програм треба да га прикаже." -msgid "Dialogs use header bar" -msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" +#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +#~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" -msgid "" -"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " -"area." -msgstr "" -"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " -"области радње." +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +#~ "FALSE if not." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите " +#~ "ако је не приказује." -msgid "Enable primary paste" -msgstr "Укључује убацивање првог" +#~ msgid "Titlebar double-click action" +#~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова" + +#~ msgid "The action to take on titlebar double-click" +#~ msgstr "" +#~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" + +#~ msgid "Titlebar middle-click action" +#~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" + +#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click" +#~ msgstr "" +#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку " +#~ "наслова" + +#~ msgid "Titlebar right-click action" +#~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова" + +#~ msgid "The action to take on titlebar right-click" +#~ msgstr "" +#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку " +#~ "наслова" + +#~ msgid "Dialogs use header bar" +#~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" + +#~ msgid "" +#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " +#~ "области радње." -msgid "" -"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " -"content at the cursor location." -msgstr "" -"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " -"курзора." +#~ msgid "Enable primary paste" +#~ msgstr "Укључује убацивање првог" + +#~ msgid "" +#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +#~ "content at the cursor location." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " +#~ "курзора." -msgid "Whether GTK+ remembers recent files" -msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" +#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +#~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" -msgid "Long press time" -msgstr "Време дугог притиска" +#~ msgid "Long press time" +#~ msgstr "Време дугог притиска" -msgid "" -"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" -msgstr "" -"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " -"милисекундама)" +#~ msgid "" +#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " +#~ "milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " +#~ "милисекундама)" -msgid "Whether to show cursor in text" -msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" +#~ msgid "Whether to show cursor in text" +#~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" -msgid "View" -msgstr "Преглед" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Преглед" -msgid "Maximum Height" -msgstr "Највећа висина" +#~ msgid "Maximum Height" +#~ msgstr "Највећа висина" -msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" -msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" +#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" +#~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" -msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" -msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" +#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" +#~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" -msgid "Whether an icon has been set" -msgstr "Да ли је иконица постављена" +#~ msgid "Whether an icon has been set" +#~ msgstr "Да ли је иконица постављена" -msgid "A short description for the shortcut" -msgstr "Кратак опис за пречицу" +#~ msgid "A short description for the shortcut" +#~ msgstr "Кратак опис за пречицу" -msgid "A short description for the gesture" -msgstr "Кратак опис за покрет" +#~ msgid "A short description for the gesture" +#~ msgstr "Кратак опис за покрет" -msgid "Subtitle Set" -msgstr "Постављен поднаслов" +#~ msgid "Subtitle Set" +#~ msgstr "Постављен поднаслов" -msgid "Whether a subtitle has been set" -msgstr "Да ли је поднаслов постављен" +#~ msgid "Whether a subtitle has been set" +#~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен" -msgid "Text direction for which this shortcut is active" -msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" +#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active" +#~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" -msgid "The type of shortcut that is represented" -msgstr "Врста пречице која се представља" +#~ msgid "The type of shortcut that is represented" +#~ msgstr "Врста пречице која се представља" -msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" -msgstr "" -"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " -"елемената" +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " +#~ "елемената" -msgid "" -"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" -msgstr "" -"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " -"групе" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " +#~ "group" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује " +#~ "величина групе" -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Заустави се на цртицама" +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "Заустави се на цртицама" -msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " -"дугмета" +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " +#~ "дугмета" -msgid "Numeric" -msgstr "Бројевни" +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Бројевни" -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" -msgid "Wrap" -msgstr "У круг" +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "У круг" -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" -msgid "Update Policy" -msgstr "Начин освежавања" +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "Начин освежавања" -msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" -"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" -msgid "Style of bevel around the spin button" -msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" +#~ msgid "Style of bevel around the spin button" +#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Да ли је вртешка укључена" +#~ msgid "Whether the spinner is active" +#~ msgstr "Да ли је вртешка укључена" -msgid "Homogeneous sizing" -msgstr "Једнообразно развеличавање" +#~ msgid "Homogeneous sizing" +#~ msgstr "Једнообразно развеличавање" -msgid "Horizontally homogeneous" -msgstr "Хоризонтално једнообразно" +#~ msgid "Horizontally homogeneous" +#~ msgstr "Хоризонтално једнообразно" -msgid "Horizontally homogeneous sizing" -msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" +#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" +#~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" -msgid "Vertically homogeneous" -msgstr "Вертикално једнообразно" +#~ msgid "Vertically homogeneous" +#~ msgstr "Вертикално једнообразно" -msgid "Vertically homogeneous sizing" -msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" +#~ msgid "Vertically homogeneous sizing" +#~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" -msgid "Visible child" -msgstr "Видљиви садржани" +#~ msgid "Visible child" +#~ msgstr "Видљиви садржани" -msgid "The widget currently visible in the stack" -msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" +#~ msgid "The widget currently visible in the stack" +#~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" -msgid "Name of visible child" -msgstr "Назив видљивог садржаног" +#~ msgid "Name of visible child" +#~ msgstr "Назив видљивог садржаног" -msgid "The name of the widget currently visible in the stack" -msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" +#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +#~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" -msgid "Transition running" -msgstr "Рад прелаза" +#~ msgid "Transition running" +#~ msgstr "Рад прелаза" -msgid "Whether or not the transition is currently running" -msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" +#~ msgid "Whether or not the transition is currently running" +#~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" -msgid "" -"Whether or not the size should smoothly change when changing between " -"differently sized children" -msgstr "" -"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су " -"различитих величина" +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " +#~ "differently sized children" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која " +#~ "су различитих величина" -msgid "Whether this page needs attention" -msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" +#~ msgid "Whether this page needs attention" +#~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" -msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" -msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" +#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +#~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" -msgid "Symbolic size to use for named icon" -msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" +#~ msgid "Symbolic size to use for named icon" +#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" -msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" -msgid "The associated GdkScreen" -msgstr "Повезани Гдк екран" +#~ msgid "The associated GdkScreen" +#~ msgstr "Повезани Гдк екран" -msgid "The associated GdkFrameClock" -msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" +#~ msgid "The associated GdkFrameClock" +#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" -msgid "The parent style context" -msgstr "Садржај родитељског стила" +#~ msgid "The parent style context" +#~ msgstr "Садржај родитељског стила" -msgid "The value type returned by GtkStyleContext" -msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" +#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" -msgid "Whether the switch is on or off" -msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" +#~ msgid "Whether the switch is on or off" +#~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" -msgid "The backend state" -msgstr "Стање позадинца" +#~ msgid "The backend state" +#~ msgstr "Стање позадинца" -msgid "The minimum width of the handle" -msgstr "Најмања ширина ручице" +#~ msgid "The minimum width of the handle" +#~ msgstr "Најмања ширина ручице" -msgid "The minimum height of the handle" -msgstr "Најмања висина ручке" +#~ msgid "The minimum height of the handle" +#~ msgstr "Најмања висина ручке" -msgid "Tag Table" -msgstr "Табела ознака" +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "Табела ознака" -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Табела ознака текста" +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "Табела ознака текста" -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Текући текст међумеморије" +#~ msgid "Current text of the buffer" +#~ msgstr "Текући текст међумеморије" -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" +#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +#~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" -msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" +#~ msgid "" +#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " +#~ "buffer)" +#~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " -"као извори превлачења и спуштања" +#~ msgid "" +#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " +#~ "source" +#~ msgstr "" +#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " +#~ "као извори превлачења и спуштања" -msgid "Paste target list" -msgstr "Списак одредишта за убацивање" +#~ msgid "Paste target list" +#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање" -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" -msgstr "" -"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као " -"одредишта за превлачење и спуштање" +#~ msgid "" +#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +#~ "destination" +#~ msgstr "" +#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и " +#~ "као одредишта за превлачење и спуштање" -msgid "Parent widget" -msgstr "Садржи га елемент" +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "Садржи га елемент" -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" +#~ msgid "Whether the mark has left gravity" +#~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" -msgid "Background RGBA" -msgstr "РГБА позадине" +#~ msgid "Background RGBA" +#~ msgstr "РГБА позадине" -msgid "Background full height" -msgstr "Пуна висина позадине" +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "Пуна висина позадине" -msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " -"означених знакова" +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " +#~ "означених знакова" -msgid "Foreground RGBA" -msgstr "РГБА исцртавања" +#~ msgid "Foreground RGBA" +#~ msgstr "РГБА исцртавања" -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "" +#~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" -msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -msgstr "" -"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " -"„PANGO_WEIGHT_BOLD“" +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " +#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "" +#~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Величина писма у Pango јединицама" +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама" -msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -msgstr "" -"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " -"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго " -"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. " +#~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. " +#~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." -msgstr "" -"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " -"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " -"вредност." +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " +#~ "used." +#~ msgstr "" +#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као " +#~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се " +#~ "одговарајућа вредност." -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго " -"јединицама" +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in Pango units" +#~ msgstr "" +#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у " +#~ "Панго јединицама" -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Тачака изнад линија" +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "Тачака изнад линија" -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Тачака испод линија" +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "Тачака испод линија" -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Тачака унутар пасуса" +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "Тачака унутар пасуса" -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" -msgid "Color of underline for this text" -msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" +#~ msgid "Color of underline for this text" +#~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" -msgid "Color of strikethrough for this text" -msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" +#~ msgid "Color of strikethrough for this text" +#~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" -msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" -msgid "Invisible" -msgstr "Невидљив" +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Невидљив" -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Да ли је текст сакривен." +#~ msgid "Whether this text is hidden." +#~ msgstr "Да ли је текст сакривен." -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Назив боје позадине пасуса" +#~ msgid "Paragraph background color name" +#~ msgstr "Назив боје позадине пасуса" -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" +#~ msgid "Paragraph background color as a string" +#~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" -msgid "Paragraph background color" -msgstr "Боја позадине пасуса" +#~ msgid "Paragraph background color" +#~ msgstr "Боја позадине пасуса" -msgid "Paragraph background color as a GdkColor" -msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" +#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" -msgid "Paragraph background RGBA" -msgstr "РГБА позадине пасуса" +#~ msgid "Paragraph background RGBA" +#~ msgstr "РГБА позадине пасуса" -msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" -msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" +#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +#~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" -msgid "Whether font fallback is enabled." -msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." +#~ msgid "Whether font fallback is enabled." +#~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." -msgid "Letter Spacing" -msgstr "Размак између слова" +#~ msgid "Letter Spacing" +#~ msgstr "Размак између слова" -msgid "Extra spacing between graphemes" -msgstr "Додатан простор између графема" +#~ msgid "Extra spacing between graphemes" +#~ msgstr "Додатан простор између графема" -msgid "OpenType Font Features to use" -msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" +#~ msgid "OpenType Font Features to use" +#~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Нагомилавање маргина" +#~ msgid "Margin Accumulates" +#~ msgstr "Нагомилавање маргина" -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." +#~ msgid "Whether left and right margins accumulate." +#~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." -msgid "Background full height set" -msgstr "Постављена пуна висина позадине" +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "Постављена пуна висина позадине" -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" -msgid "Justification set" -msgstr "Постављено слагање редова" +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "Постављено слагање редова" -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" -msgid "Indent set" -msgstr "Постављено увлачење" +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "Постављено увлачење" -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Постављен број тачака изнад линија" +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија" -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Постављен број тачака испод линија" +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "Постављен број тачака испод линија" -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" -msgid "Whether this tag affects underlining color" -msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" +#~ msgid "Whether this tag affects underlining color" +#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" -msgid "Whether this tag affects strikethrough color" -msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Постављен прелом" +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "Постављен прелом" -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" -msgid "Tabs set" -msgstr "Постављени табулатори" +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "Постављени табулатори" -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" -msgid "Invisible set" -msgstr "Постављен невидљиви текст" +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "Постављен невидљиви текст" -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Поставити боју позадине пасуса" +#~ msgid "Paragraph background set" +#~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса" -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" +#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" -msgid "Fallback set" -msgstr "Одступница подешена" +#~ msgid "Fallback set" +#~ msgstr "Одступница подешена" -msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" +#~ msgid "Whether this tag affects font fallback" +#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" -msgid "Letter spacing set" -msgstr "Размак између слова подешен" +#~ msgid "Letter spacing set" +#~ msgstr "Размак између слова подешен" -msgid "Whether this tag affects letter spacing" -msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" +#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing" +#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" -msgid "Font features set" -msgstr "Могућности фонта подешене" +#~ msgid "Font features set" +#~ msgstr "Могућности фонта подешене" -msgid "Whether this tag affects font features" -msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" +#~ msgid "Whether this tag affects font features" +#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Тачака изнад линија" +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Тачака изнад линија" -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Тачака испод линија" +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Тачака испод линија" -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Тачака између линија" +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "Тачака између линија" -msgid "Height of the top margin in pixels" -msgstr "Висина горње маргине у пикселима" +#~ msgid "Height of the top margin in pixels" +#~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима" -msgid "Height of the bottom margin in pixels" -msgstr "Висина доње маргине у пикселима" +#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels" +#~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима" -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" -msgid "Buffer" -msgstr "Приручна меморија" +#~ msgid "Buffer" +#~ msgstr "Приручна меморија" -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "Међумеморија који се приказује" +#~ msgid "The buffer which is displayed" +#~ msgstr "Међумеморија који се приказује" -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" +#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" -msgid "Accepts tab" -msgstr "Прихвата табулатор" +#~ msgid "Accepts tab" +#~ msgstr "Прихвата табулатор" -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" +#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +#~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" -msgid "Monospace" -msgstr "Утврђена ширина" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Утврђена ширина" -msgid "Whether to use a monospace font" -msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" +#~ msgid "Whether to use a monospace font" +#~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" -msgid "Error underline color" -msgstr "Боја подвлачења грешака" +#~ msgid "Error underline color" +#~ msgstr "Боја подвлачења грешака" -msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" +#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" -msgid "If the toggle button should be pressed in" -msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in" +#~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" -msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Приказ показатеља" +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "Приказ показатеља" -msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Стил траке алата" +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Стил траке алата" -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Како исцртати траку алата" +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "Како исцртати траку алата" -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -msgstr "" -"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" +#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" -msgid "Size of icons in this toolbar" -msgstr "Величина иконица у овој траци алата" +#~ msgid "Size of icons in this toolbar" +#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата" -msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" +#~ msgid "Whether the icon-size property has been set" +#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -msgstr "" -"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" +#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" -msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" -msgid "Maximum child expand" -msgstr "Највеће ширење детета" +#~ msgid "Maximum child expand" +#~ msgstr "Највеће ширење детета" -msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" +#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" -msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" -msgid "Button relief" -msgstr "Ивица дугмића" +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Ивица дугмића" -msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" -msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Врста удубљења око траке алата" +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата" -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Текст који се приказује у ставци." +#~ msgid "Text to show in the item." +#~ msgstr "Текст који се приказује у ставци." -msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" -msgstr "" -"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " -"пречица у приказаном изборнику" +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " +#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " +#~ "menu" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " +#~ "пречица у приказаном изборнику" -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" +#~ msgid "Widget to use as the item label" +#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" -msgid "Stock Id" -msgstr "Иб штока" +#~ msgid "Stock Id" +#~ msgstr "Иб штока" -msgid "The stock icon displayed on the item" -msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" +#~ msgid "The stock icon displayed on the item" +#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" +#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" +#~ msgid "Icon widget to display in the item" +#~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" -msgid "Icon spacing" -msgstr "Размак иконице" +#~ msgid "Icon spacing" +#~ msgstr "Размак иконице" -msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" +#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" -msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -msgstr "" -"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " -"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " +#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " +#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" -msgid "The human-readable title of this item group" -msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" +#~ msgid "The human-readable title of this item group" +#~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" -msgid "A widget to display in place of the usual label" -msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual label" +#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" -msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" +#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" -msgid "Ellipsize for item group headers" -msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" +#~ msgid "Ellipsize for item group headers" +#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" -msgid "Header Relief" -msgstr "Рељеф заглавља" +#~ msgid "Header Relief" +#~ msgstr "Рељеф заглавља" -msgid "Relief of the group header button" -msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" +#~ msgid "Relief of the group header button" +#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" -msgid "Header Spacing" -msgstr "Размак заглавља" +#~ msgid "Header Spacing" +#~ msgstr "Размак заглавља" -msgid "Spacing between expander arrow and caption" -msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" +#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" +#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" -msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" -msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" -msgid "Whether the item should fill the available space" -msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" +#~ msgid "Whether the item should fill the available space" +#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" -msgid "New Row" -msgstr "Нови ред" +#~ msgid "New Row" +#~ msgstr "Нови ред" -msgid "Whether the item should start a new row" -msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" +#~ msgid "Whether the item should start a new row" +#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" -msgid "Position of the item within this group" -msgstr "Место ставке унутар ове групи" +#~ msgid "Position of the item within this group" +#~ msgstr "Место ставке унутар ове групи" -msgid "Size of icons in this tool palette" -msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" +#~ msgid "Size of icons in this tool palette" +#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" -msgid "Style of items in the tool palette" -msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" +#~ msgid "Style of items in the tool palette" +#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" -msgid "Exclusive" -msgstr "Искључиво" +#~ msgid "Exclusive" +#~ msgstr "Искључиво" -msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" +#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" -msgid "" -"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" -msgstr "" -"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" +#~ msgid "" +#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" -msgid "TreeMenu model" -msgstr "Модел стабла изборника" +#~ msgid "TreeMenu model" +#~ msgstr "Модел стабла изборника" -msgid "The model for the tree menu" -msgstr "Модел за стабло изборника" +#~ msgid "The model for the tree menu" +#~ msgstr "Модел за стабло изборника" -msgid "TreeMenu root row" -msgstr "Корени ред Стабла изборника" +#~ msgid "TreeMenu root row" +#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника" -msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" -msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" +#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" -msgid "Tearoff" -msgstr "Откидање" +#~ msgid "Tearoff" +#~ msgstr "Откидање" -msgid "Whether the menu has a tearoff item" -msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" +#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" +#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" -msgid "Wrap Width" -msgstr "Ширина за прелом" +#~ msgid "Wrap Width" +#~ msgstr "Ширина за прелом" -msgid "Wrap width for laying out items in a grid" -msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" +#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" -msgid "The child model" -msgstr "Модел порода" +#~ msgid "The child model" +#~ msgstr "Модел порода" -msgid "The model for the filtermodel to filter" -msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" +#~ msgid "The model for the filtermodel to filter" +#~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" -msgid "The virtual root" -msgstr "Виртуелни корен" +#~ msgid "The virtual root" +#~ msgstr "Виртуелни корен" -msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" -msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел" +#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" +#~ msgstr "" +#~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел" -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Модел ређања моделом стабла" +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "Модел ређања моделом стабла" -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" -msgid "TreeView Model" -msgstr "Модел прегледа стаблом" +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "Модел прегледа стаблом" -msgid "The model for the tree view" -msgstr "Модел за разгранати преглед" +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "Модел за разгранати преглед" -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Заглавља се могу кликнути" +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "Заглавља се могу кликнути" -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" -msgid "Rules Hint" -msgstr "Наговештај за линије" +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "Наговештај за линије" -msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" -"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " -"бојама" +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " +#~ "бојама" -msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" -msgid "Model column to search through during interactive search" -msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" +#~ msgid "Model column to search through during interactive search" +#~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" +#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +#~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" +#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" +#~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" -msgid "Hover Expand" -msgstr "Рашири под мишем" +#~ msgid "Hover Expand" +#~ msgstr "Рашири под мишем" -msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -msgstr "" -"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" +#~ msgid "" +#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" -msgid "Level Indentation" -msgstr "Ниво увлачења" +#~ msgid "Level Indentation" +#~ msgstr "Ниво увлачења" -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" +#~ msgid "Extra indentation for each level" +#~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" -msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" -msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" +#~ msgid "" +#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " +#~ "pointer" +#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Омогући линије мреже" +#~ msgid "Enable Grid Lines" +#~ msgstr "Омогући линије мреже" -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" +#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +#~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Омогући линије стабла" +#~ msgid "Enable Tree Lines" +#~ msgstr "Омогући линије стабла" -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" +#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +#~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" +#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +#~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" -msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Ширина усправних раздвојника" +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника" -msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" -msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Ширина водоравних раздвојника" +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника" -msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" -msgid "Allow Rules" -msgstr "Дозволи линије" +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Дозволи линије" -msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" -msgid "Indent Expanders" -msgstr "Увлачење за гранање" +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Увлачење за гранање" -msgid "Even Row Color" -msgstr "Боја парног реда" +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Боја парног реда" -msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Боја за парне редове" +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Боја за парне редове" -msgid "Odd Row Color" -msgstr "Боја непарног реда" +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Боја непарног реда" -msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Боја за непарне редове" +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Боја за непарне редове" -msgid "Grid line width" -msgstr "Ширина линије мреже" +#~ msgid "Grid line width" +#~ msgstr "Ширина линије мреже" -msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" -msgid "Tree line width" -msgstr "Ширина линија дрвета" +#~ msgid "Tree line width" +#~ msgstr "Ширина линија дрвета" -msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" -msgid "Grid line pattern" -msgstr "Образац линија мреже" +#~ msgid "Grid line pattern" +#~ msgstr "Образац линија мреже" -msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +#~ msgstr "" +#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" -msgid "Tree line pattern" -msgstr "Образац линија стабла" +#~ msgid "Tree line pattern" +#~ msgstr "Образац линија стабла" -msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Да ли приказати колону" +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "Да ли приказати колону" -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "Величину супца може мењати корисник" +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "Величину супца може мењати корисник" -msgid "Current X position of the column" -msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" +#~ msgid "Current X position of the column" +#~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" -msgid "Sizing" -msgstr "Величина" +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "Величина" -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Начин измене величине ступца" +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "Начин измене величине ступца" -msgid "Fixed Width" -msgstr "Утврђена ширина" +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Утврђена ширина" -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" -msgid "Maximum Width" -msgstr "Највећа ширина" +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "Највећа ширина" -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" +#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +#~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" -msgid "Sort indicator" -msgstr "Показатељ уређења" +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "Показатељ уређења" -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" -msgid "Sort column ID" -msgstr "ИБ за уређење колоне" +#~ msgid "Sort column ID" +#~ msgstr "ИБ за уређење колоне" -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" +#~ msgid "" +#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +#~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" -msgid "Use symbolic icons" -msgstr "Коришћење симболичких иконица" +#~ msgid "Use symbolic icons" +#~ msgstr "Коришћење симболичких иконица" -msgid "Whether to use symbolic icons" -msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" +#~ msgid "Whether to use symbolic icons" +#~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" -msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" -msgid "Width request" -msgstr "Захтев за ширину" +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "Захтев за ширину" -msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" -msgstr "" -"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " -"природни захтев" +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " +#~ "природни захтев" -msgid "Height request" -msgstr "Захтев за висину" +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "Захтев за висину" -msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" -msgstr "" -"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " -"природни захтев" +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " +#~ "природни захтев" -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Да ли је елемент видљив" +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "Да ли је елемент видљив" -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Да ли елемент одговара на унос" +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос" -msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" -msgid "Can focus" -msgstr "Може бити у фокусу" +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "Може бити у фокусу" -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" -msgid "Has focus" -msgstr "У фокусу је" +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "У фокусу је" -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" -msgid "Is focus" -msgstr "Јесте фокус" +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "Јесте фокус" -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" -msgid "Focus on click" -msgstr "Фокусирање кликом" +#~ msgid "Focus on click" +#~ msgstr "Фокусирање кликом" -msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" +#~ msgid "" +#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" -msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" -msgid "Receives default" -msgstr "Прима подразумевано" +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "Прима подразумевано" -msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "" -"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " +#~ "фокус" -msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" -msgid "" -"The style of the widget, which contains information about how it will look " -"(colors etc)" -msgstr "" -"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "" +#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" -msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -msgstr "" -"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" -msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" +#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "Да ли овај елемент има облачић" +#~ msgid "Whether this widget has a tooltip" +#~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић" -msgid "The widget's window if it is realized" -msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" +#~ msgid "The widget's window if it is realized" +#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" -msgid "Double Buffered" -msgstr "Дупло међумеморисање" +#~ msgid "Double Buffered" +#~ msgstr "Дупло међумеморисање" -msgid "Whether the widget is double buffered" -msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" +#~ msgid "Whether the widget is double buffered" +#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" -msgid "How to position in extra horizontal space" -msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" +#~ msgid "How to position in extra horizontal space" +#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" -msgid "How to position in extra vertical space" -msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" +#~ msgid "How to position in extra vertical space" +#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" -msgid "Margin on Left" -msgstr "Маргина на левој" +#~ msgid "Margin on Left" +#~ msgstr "Маргина на левој" -msgid "Pixels of extra space on the left side" -msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" +#~ msgid "Pixels of extra space on the left side" +#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" -msgid "Margin on Right" -msgstr "Маргина на десној" +#~ msgid "Margin on Right" +#~ msgstr "Маргина на десној" -msgid "Pixels of extra space on the right side" -msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" +#~ msgid "Pixels of extra space on the right side" +#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" -msgid "Margin on Start" -msgstr "Маргина на почетку" +#~ msgid "Margin on Start" +#~ msgstr "Маргина на почетку" -msgid "Pixels of extra space on the start" -msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" +#~ msgid "Pixels of extra space on the start" +#~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" -msgid "Margin on End" -msgstr "Маргина на крају" +#~ msgid "Margin on End" +#~ msgstr "Маргина на крају" -msgid "Pixels of extra space on the end" -msgstr "Тачкице додатног простора на крају" +#~ msgid "Pixels of extra space on the end" +#~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају" -msgid "Pixels of extra space on the top side" -msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" +#~ msgid "Pixels of extra space on the top side" +#~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" -msgid "Margin on Bottom" -msgstr "Маргина на дну" +#~ msgid "Margin on Bottom" +#~ msgstr "Маргина на дну" -msgid "Pixels of extra space on the bottom side" -msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" +#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +#~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" -msgid "Pixels of extra space on all four sides" -msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" +#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" +#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" -msgid "Whether widget wants more horizontal space" -msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" +#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space" +#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" -msgid "Whether to use the hexpand property" -msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" +#~ msgid "Whether to use the hexpand property" +#~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" -msgid "Whether widget wants more vertical space" -msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" +#~ msgid "Whether widget wants more vertical space" +#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" -msgid "Vertical Expand Set" -msgstr "Подешавање усправног ширења" +#~ msgid "Vertical Expand Set" +#~ msgstr "Подешавање усправног ширења" -msgid "Whether to use the vexpand property" -msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" +#~ msgid "Whether to use the vexpand property" +#~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" -msgid "Whether widget wants to expand in both directions" -msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" +#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +#~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" -msgid "Opacity for Widget" -msgstr "Непровидност елемента" +#~ msgid "Opacity for Widget" +#~ msgstr "Непровидност елемента" -msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" -msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" +#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +#~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" -msgid "The scaling factor of the window" -msgstr "Чинилац промене величине прозора" +#~ msgid "The scaling factor of the window" +#~ msgstr "Чинилац промене величине прозора" -msgid "Interior Focus" -msgstr "Унутрашњи фокус" +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "Унутрашњи фокус" -msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" -msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" -msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Образац црткања линије фокуса" +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса" -msgid "" -"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " -"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." -msgstr "" -"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " -"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " -"линије." +#~ msgid "" +#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " +#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " +#~ "линије." -msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "" +#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" -msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" -msgid "" -"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " -"right-to-left and left-to-right text" -msgstr "" -"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " -"десна на лево, и текста са лева на десно" +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " +#~ "десна на лево, и текста са лева на десно" -msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Размера курзорне линије" +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "Размера курзорне линије" -msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" -msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" -msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" +#~ msgid "" +#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" -msgid "Unvisited Link Color" -msgstr "Боја непосећене везе" +#~ msgid "Unvisited Link Color" +#~ msgstr "Боја непосећене везе" -msgid "Color of unvisited links" -msgstr "Боја непосећених веза" +#~ msgid "Color of unvisited links" +#~ msgstr "Боја непосећених веза" -msgid "Visited Link Color" -msgstr "Боја посећене везе" +#~ msgid "Visited Link Color" +#~ msgstr "Боја посећене везе" -msgid "Color of visited links" -msgstr "Боја посећених веза" +#~ msgid "Color of visited links" +#~ msgstr "Боја посећених веза" -msgid "" -"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " -"instead of a line" -msgstr "" -"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " -"кутије уместо линије" +#~ msgid "" +#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " +#~ "box instead of a line" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " +#~ "кутије уместо линије" -msgid "Separator Width" -msgstr "Ширина раздвојника" +#~ msgid "Separator Width" +#~ msgstr "Ширина раздвојника" -msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" +#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" -msgid "Separator Height" -msgstr "Висина раздвојника" +#~ msgid "Separator Height" +#~ msgstr "Висина раздвојника" -msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" +#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" -msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" +#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" -msgid "The length of horizontal scroll arrows" -msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" +#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" +#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" -msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" +#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" -msgid "The length of vertical scroll arrows" -msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" +#~ msgid "The length of vertical scroll arrows" +#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" -msgid "Width of text selection handles" -msgstr "Ширина ручке за избор текста" +#~ msgid "Width of text selection handles" +#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста" -msgid "Height of text selection handles" -msgstr "Висина ручке за избор текста" +#~ msgid "Height of text selection handles" +#~ msgstr "Висина ручке за избор текста" -msgid "The type of the window" -msgstr "Врста прозора" +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Врста прозора" -msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" +#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -msgstr "" -"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања" +#~ msgid "" +#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +#~ msgstr "" +#~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење " +#~ "покретања" -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" -msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " -"док је овај приказан)" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " +#~ "док је овај приказан)" -msgid "The initial position of the window" -msgstr "Почетни положај прозора" +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Почетни положај прозора" -msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" -msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Уништава са покретачем" +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "Уништава са покретачем" -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "" -"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај " +#~ "позван" -msgid "Hide the titlebar during maximization" -msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" +#~ msgid "Hide the titlebar during maximization" +#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" -msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" -msgstr "" -"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" +#~ msgid "" +#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор " +#~ "увећан" -msgid "Icon for this window" -msgstr "Иконица за овај прозор" +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Иконица за овај прозор" -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" +#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +#~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" -msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" -msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" +#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +#~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" +#~ msgid "Name of the themed icon for this window" +#~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" -msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" -msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." -msgstr "" -"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " -"прозор и како га поставити." +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је " +#~ "овај прозор и како га поставити." -msgid "Skip taskbar" -msgstr "Прескочи списак процеса" +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Прескочи списак процеса" -msgid "Skip pager" -msgstr "Не приказуј у списку прозора" +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора" -msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." +#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." -msgid "Accept focus" -msgstr "Прихвата фокус" +#~ msgid "Accept focus" +#~ msgstr "Прихвата фокус" -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." -msgid "Focus on map" -msgstr "Фокусирање при мапирању" +#~ msgid "Focus on map" +#~ msgstr "Фокусирање при мапирању" -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" +#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +#~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" +#~ msgid "Whether the window frame should have a close button" +#~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" -msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" -msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" +#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" -msgid "Resize grip is visible" -msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" +#~ msgid "Resize grip is visible" +#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" -msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." -msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." +#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." -msgid "Gravity" -msgstr "Привлачење" +#~ msgid "Gravity" +#~ msgstr "Привлачење" -msgid "The window gravity of the window" -msgstr "Привлачење између прозора" +#~ msgid "The window gravity of the window" +#~ msgstr "Привлачење између прозора" -msgid "Attached to Widget" -msgstr "Прикачено елементу" +#~ msgid "Attached to Widget" +#~ msgstr "Прикачено елементу" -msgid "The widget where the window is attached" -msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" +#~ msgid "The widget where the window is attached" +#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" +#~ msgid "Whether the window is maximized" +#~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" -msgid "The GtkApplication for the window" -msgstr "Гтк програм за прозор" +#~ msgid "The GtkApplication for the window" +#~ msgstr "Гтк програм за прозор" -msgid "Decorated button layout" -msgstr "Распоред украшеног дугмета" +#~ msgid "Decorated button layout" +#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета" -msgid "Decoration resize handle size" -msgstr "Величина ручке за промену величине украса" +#~ msgid "Decoration resize handle size" +#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса" -msgid "GtkCloudprintAccount instance" -msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" +#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" +#~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" -msgid "Cloud Print printer ID" -msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" +#~ msgid "Cloud Print printer ID" +#~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" -msgid "The title of the color profile to use" -msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" +#~ msgid "The title of the color profile to use" +#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" -msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" -msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност" +#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" +#~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност" -msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" +#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" -msgid "Name of default font to use" -msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" -msgid "Affects font" -msgstr "Утиче на писма" +#~ msgid "Affects font" +#~ msgstr "Утиче на писма" -msgid "Set if the value affects the font" -msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" +#~ msgid "Set if the value affects the font" +#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" -msgid "Hold Time (in milliseconds)" -msgstr "Време држања (у милисекундама)" +#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" +#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)" -msgid "Drag Threshold" -msgstr "Праг превлачења" +#~ msgid "Drag Threshold" +#~ msgstr "Праг превлачења" -msgid "Drag Threshold (in pixels)" -msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" +#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" +#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" -msgid "Width of resize grip" -msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" +#~ msgid "Width of resize grip" +#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" -msgid "Height of resize grip" -msgstr "Висина хватаљке за промену величине" +#~ msgid "Height of resize grip" +#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 8c7f71a016..e3e0b66d9b 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -10,16 +10,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-12 07:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:44+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -470,13 +470,11 @@ msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podrÅ¡ku" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 -#, fuzzy msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne grupiÅ¡e GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 -#, fuzzy msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Vintab API za podrÅ¡ku tableta" @@ -1416,17 +1414,17 @@ msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't load file: %s\n" -msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n" +msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n" +msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" @@ -1550,7 +1548,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "Pomak" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -1561,7 +1559,7 @@ msgstr "Shift" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr "Super" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" +msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically @@ -1710,25 +1708,25 @@ msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" -msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" +msgstr "Nisam naÅ¡ao svojstvo pakovanja „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" -msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" +msgstr "Nisam naÅ¡ao svojstvo ćelije „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" -msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n" +msgstr "Nisam naÅ¡ao svojstvo „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n" +msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za „%s::%s“: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n" @@ -2345,40 +2343,40 @@ msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter" +msgstr "Nazivi fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" -msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter" +msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" -msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom" +msgstr "Nazivi fascikli ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" -msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom" +msgstr "Nazivi datoteka ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" -msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala zavrÅ¡avati razmakom" +msgstr "Nazivi fascikli ne treba da se zavrÅ¡avaju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" -msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala zavrÅ¡avati razmakom" +msgstr "Nazivi datoteka ne treba da se zavrÅ¡avaju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene" +msgstr "Fascikle čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene" +msgstr "Datoteke čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obriÅ¡ete „%s“?" +msgstr "Da li sigurno želite trajno da obriÅ¡ete „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format @@ -2428,7 +2426,7 @@ msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Time" -msgstr "Prikaži Vre_me" +msgstr "Prikaži vre_me" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Sort _Folders before Files" @@ -2490,11 +2488,11 @@ msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" +msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %B %Y." #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. @@ -2588,9 +2586,9 @@ msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" +msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" @@ -2607,7 +2605,6 @@ msgid "None" msgstr "NiÅ¡ta" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 -#, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" @@ -2649,7 +2646,6 @@ msgid "Show program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #: gtk/gtk-launch.c:74 -#, fuzzy msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM" @@ -2669,7 +2665,7 @@ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "GreÅ¡ka u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za viÅ¡e podataka." @@ -3435,7 +3431,7 @@ msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nisam pronaÅ¡ao stavku za adresu „%s“" @@ -3482,9 +3478,9 @@ msgid "No items found" msgstr "Nisam pronaÅ¡ao nijednu stavku" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" +msgstr "Nisam naÅ¡ao nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format @@ -3518,17 +3514,17 @@ msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nisam pronaÅ¡ao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" @@ -3634,37 +3630,37 @@ msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nisam pronaÅ¡ao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "PronaÅ¡ao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ sam pronaÅ¡ao dva puta u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." @@ -3673,7 +3669,7 @@ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." @@ -3685,33 +3681,33 @@ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" @@ -3726,7 +3722,6 @@ msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 -#, fuzzy msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " @@ -3735,7 +3730,6 @@ msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 -#, fuzzy msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" @@ -3834,9 +3828,8 @@ msgstr "" "može dovesti do pada ili uruÅ¡avanja programa." #: gtk/gtkwindow.c:12510 -#, fuzzy msgid "Don't show this message again" -msgstr "ViÅ¡e ne prikazuj ovu poruku" +msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" @@ -3932,7 +3925,6 @@ msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 -#, fuzzy msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vidljivo" @@ -3993,7 +3985,6 @@ msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 -#, fuzzy msgid "Reference count" msgstr "Broj upute" @@ -4021,7 +4012,6 @@ msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonički natpis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 -#, fuzzy msgid "Request mode" msgstr "Režim zahteva" @@ -4034,7 +4024,6 @@ msgid "Baseline" msgstr "Podnožje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 -#, fuzzy msgid "Clip area" msgstr "Iseci oblast" @@ -4045,38 +4034,32 @@ msgid "Frame Clock" msgstr "Vreme osvežavanja okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 -#, fuzzy msgid "Tick callback" msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" # Treba proveriti na Å¡ta se odnosi. # Isto kao gore. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 -#, fuzzy msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" # Treba proveriti na Å¡ta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 -#, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Učestalost okvira" # Treba proveriti na Å¡ta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 -#, fuzzy msgid "Accessible role" msgstr "Dostupna funkcija" # Treba proveriti na Å¡ta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 -#, fuzzy msgid "Accessible name" msgstr "Pristupačno ime" # Treba proveriti na Å¡ta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 -#, fuzzy msgid "Accessible description" msgstr "Pristupačan opis" @@ -4369,7 +4352,6 @@ msgid "Right-to-Left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/inspector/visual.ui:347 -#, fuzzy msgid "Window scaling" msgstr "Srazmeravanje prozora" @@ -4418,7 +4400,6 @@ msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Prikaži promene veličina elemenata" #: gtk/inspector/visual.ui:683 -#, fuzzy msgid "Simulate touchscreen" msgstr "OponaÅ¡aj ekran na dodir" @@ -4427,7 +4408,6 @@ msgid "GL Rendering" msgstr "GL iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:740 -#, fuzzy msgid "When needed" msgstr "Po potrebi" @@ -4500,7 +4480,6 @@ msgid "CSS Selector" msgstr "CSS izabornik" #: gtk/inspector/window.ui:431 -#, fuzzy msgid "CSS nodes" msgstr "CSS tačke" @@ -5580,7 +5559,7 @@ msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" -msgstr "Ime fascikle" +msgstr "Naziv fascikle" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" @@ -6013,12 +5992,10 @@ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: gtk/updateiconcache.c:1657 -#, fuzzy msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 -#, fuzzy msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" @@ -6054,7 +6031,7 @@ msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" @@ -6113,7 +6090,7 @@ msgstr "ViÅ¡estruki pristisci" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" -msgstr "Mek OEs Iks Quartz" +msgstr "Mek OS Iks Kvarc" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 @@ -6710,7 +6687,6 @@ msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -#, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Postskript" @@ -6773,5648 +6749,5738 @@ msgstr "test-izlaz.%s" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Å tampaj na probnom Å¡tampaču" -msgid "Standard cursor type" -msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" +#~ msgid "Standard cursor type" +#~ msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" -msgid "Display which the device belongs to" -msgstr "Ekran kome pripada uređaj" +#~ msgid "Display which the device belongs to" +#~ msgstr "Ekran kome pripada uređaj" -msgid "Device manager" -msgstr "Upravnik uređaja" +#~ msgid "Device manager" +#~ msgstr "Upravnik uređaja" -msgid "Device manager which the device belongs to" -msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" +#~ msgid "Device manager which the device belongs to" +#~ msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" -msgid "Device role in the device manager" -msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" +#~ msgid "Device role in the device manager" +#~ msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" -msgid "Associated pointer or keyboard with this device" -msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" +#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +#~ msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" -msgid "Source type for the device" -msgstr "Vrsta izvora za uređaj" +#~ msgid "Source type for the device" +#~ msgstr "Vrsta izvora za uređaj" -msgid "Input mode for the device" -msgstr "Ulazni režim za uređaj" +#~ msgid "Input mode for the device" +#~ msgstr "Ulazni režim za uređaj" -msgid "Whether the device has a cursor" -msgstr "Da li uređaj ima kurzor" +#~ msgid "Whether the device has a cursor" +#~ msgstr "Da li uređaj ima kurzor" -msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" -msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" +#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +#~ msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" -msgid "Number of axes in the device" -msgstr "Broj osa u uređaju" +#~ msgid "Number of axes in the device" +#~ msgstr "Broj osa u uređaju" -msgid "Product ID" -msgstr "IB proizvoda" +#~ msgid "Product ID" +#~ msgstr "IB proizvoda" -msgid "Seat" -msgstr "SmeÅ¡taj" +#~ msgid "Seat" +#~ msgstr "SmeÅ¡taj" -msgid "Number of concurrent touches" -msgstr "Broj uporednih dodira" +#~ msgid "Number of concurrent touches" +#~ msgstr "Broj uporednih dodira" -msgid "Axes" -msgstr "Ose" +#~ msgid "Axes" +#~ msgstr "Ose" -msgid "Tool" -msgstr "Alat" +#~ msgid "Tool" +#~ msgstr "Alat" -msgid "The tool that is currently used with this device" -msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem" +#~ msgid "The tool that is currently used with this device" +#~ msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem" -msgid "Display for the device manager" -msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" +#~ msgid "Display for the device manager" +#~ msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično -msgid "The default display for GDK" -msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" +#~ msgid "The default display for GDK" +#~ msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" -msgid "The GDK window bound to the GL context" -msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst" +#~ msgid "The GDK window bound to the GL context" +#~ msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst" -msgid "Shared context" -msgstr "Deljeni kontekst" +#~ msgid "Shared context" +#~ msgstr "Deljeni kontekst" -msgid "The GL context this context shares data with" -msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" +#~ msgid "The GL context this context shares data with" +#~ msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" -msgid "The default font options for the screen" -msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" +#~ msgid "The default font options for the screen" +#~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" -msgid "The resolution for fonts on the screen" -msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" +#~ msgid "The resolution for fonts on the screen" +#~ msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" -msgid "Opcode" -msgstr "Opkôd" +#~ msgid "Opcode" +#~ msgstr "Opkôd" -msgid "Opcode for XInput2 requests" -msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" +#~ msgid "Opcode for XInput2 requests" +#~ msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" -msgid "Major" -msgstr "Glavni" +#~ msgid "Major" +#~ msgstr "Glavni" -msgid "Major version number" -msgstr "Broj glavnog izdanja" +#~ msgid "Major version number" +#~ msgstr "Broj glavnog izdanja" -msgid "Minor" -msgstr "Sporedni" +#~ msgid "Minor" +#~ msgstr "Sporedni" -msgid "Minor version number" -msgstr "Broj sporednog izdanja" +#~ msgid "Minor version number" +#~ msgstr "Broj sporednog izdanja" -msgid "Device identifier" -msgstr "Odrednik uređaja" +#~ msgid "Device identifier" +#~ msgstr "Odrednik uređaja" -msgid "Cell renderer" -msgstr "Iscrtavač ćelije" +#~ msgid "Cell renderer" +#~ msgstr "Iscrtavač ćelije" -msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" +#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" +#~ msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" -msgid "A unique name for the action." -msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." +#~ msgid "A unique name for the action." +#~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." -msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -msgstr "" -"Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju." +#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +#~ msgstr "" +#~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu " +#~ "radnju." -msgid "Short label" -msgstr "Kraći natpis" +#~ msgid "Short label" +#~ msgstr "Kraći natpis" -msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." +#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +#~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." -msgid "Tooltip" -msgstr "Oblačić" +#~ msgid "Tooltip" +#~ msgstr "Oblačić" -msgid "A tooltip for this action." -msgstr "Oblačić za ovu radnju." +#~ msgid "A tooltip for this action." +#~ msgstr "Oblačić za ovu radnju." -msgid "Stock Icon" -msgstr "Isporučena ikonica" +#~ msgid "Stock Icon" +#~ msgstr "Isporučena ikonica" -msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -msgstr "" -"Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " -"radnju." +#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +#~ msgstr "" +#~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " +#~ "radnju." -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "Gikonica koja je prikazana" +#~ msgid "The GIcon being displayed" +#~ msgstr "Gikonica koja je prikazana" -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" +#~ msgid "The name of the icon from the icon theme" +#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" +#~ msgid "Visible when horizontal" +#~ msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." -msgstr "" -"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " -"vodoravno." +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " +#~ "vodoravno." -msgid "Visible when overflown" -msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" +#~ msgid "Visible when overflown" +#~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" -msgid "" -"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " -"overflow menu." -msgstr "" -"Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " -"izborniku trake alata van okvira." +#~ msgid "" +#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " +#~ "toolbar overflow menu." +#~ msgstr "" +#~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " +#~ "izborniku trake alata van okvira." -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Vidljivo kada je uspravno" +#~ msgid "Visible when vertical" +#~ msgstr "Vidljivo kada je uspravno" -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." -msgstr "" -"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " -"uspravno." +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " +#~ "uspravno." -msgid "Is important" -msgstr "Važno je" +#~ msgid "Is important" +#~ msgstr "Važno je" -msgid "" -"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " -"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -msgstr "" -"Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata " -"ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." +#~ msgid "" +#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " +#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +#~ msgstr "" +#~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " +#~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." -msgid "Hide if empty" -msgstr "Sakrij ako je prazno" +#~ msgid "Hide if empty" +#~ msgstr "Sakrij ako je prazno" -msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -msgstr "" -"Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." +#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +#~ msgstr "" +#~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." -msgid "Sensitive" -msgstr "Osetljivo" +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Osetljivo" -msgid "Whether the action is enabled." -msgstr "Da li je radnja uključena." +#~ msgid "Whether the action is enabled." +#~ msgstr "Da li je radnja uključena." -msgid "Whether the action is visible." -msgstr "Da li je radnja vidljiva." +#~ msgid "Whether the action is visible." +#~ msgstr "Da li je radnja vidljiva." -msgid "" -"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " -"use)." -msgstr "" -"Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutraÅ¡nju " -"upotrebu)." +#~ msgid "" +#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " +#~ "internal use)." +#~ msgstr "" +#~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za " +#~ "unutraÅ¡nju upotrebu)." -msgid "Whether the image will always be shown" -msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" +#~ msgid "Whether the image will always be shown" +#~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" -msgid "A name for the action group." -msgstr "Naziv za grupu radnje." +#~ msgid "A name for the action group." +#~ msgstr "Naziv za grupu radnje." -msgid "Whether the action group is enabled." -msgstr "Da li je grupa radnje uključena." +#~ msgid "Whether the action group is enabled." +#~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena." -msgid "Whether the action group is visible." -msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." +#~ msgid "Whether the action group is visible." +#~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." -msgid "Accelerator Group" -msgstr "Grupa prečice" +#~ msgid "Accelerator Group" +#~ msgstr "Grupa prečice" -msgid "The accelerator group the actions of this group should use." -msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." +#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +#~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." -msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -msgstr "" -"Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će " -"primati ažuriranja" +#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +#~ msgstr "" +#~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje " +#~ "će primati ažuriranja" -msgid "Use Action Appearance" -msgstr "Koristi izgled radnje" +#~ msgid "Use Action Appearance" +#~ msgstr "Koristi izgled radnje" -msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" +#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +#~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" -msgid "" -"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " -"right aligned" -msgstr "" -"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " -"poravnanje, 1.0 desno poravnanje." +#~ msgid "" +#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " +#~ "is right aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " +#~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." -msgid "" -"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -"bottom aligned" -msgstr "" -"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " -"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." +#~ msgid "" +#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +#~ "bottom aligned" +#~ msgstr "" +#~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " +#~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." -msgid "" -"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " -"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " -"iskoristiti za porod. 0.0 znači niÅ¡ta, a 1.0 znači sve" +#~ msgid "" +#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " +#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " +#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači niÅ¡ta, a 1.0 znači sve" -msgid "" -"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " -"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " -"iskoristiti za porod. 0.0 znači niÅ¡ta, a 1.0 znači sve" +#~ msgid "" +#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " +#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " +#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači niÅ¡ta, a 1.0 znači sve" -msgid "The padding to insert at the top of the widget." -msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." +#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." +#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." -msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." +#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." -msgid "The padding to insert at the left of the widget." -msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." +#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." +#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." -msgid "The padding to insert at the right of the widget." -msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." +#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." +#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." -msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" +#~ msgid "The direction the arrow should point" +#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" -msgid "Arrow shadow" -msgstr "Senka strelice" +#~ msgid "Arrow shadow" +#~ msgstr "Senka strelice" -msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" +#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +#~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" -msgid "Amount of space used up by arrow" -msgstr "Količina prostora za strelicu" +#~ msgid "Amount of space used up by arrow" +#~ msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! -msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" +#~ msgid "Has Opacity Control" +#~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" -msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" +#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +#~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" -msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Da li treba koristiti paletu" +#~ msgid "Whether a palette should be used" +#~ msgstr "Da li treba koristiti paletu" -msgid "The current color" -msgstr "Trenutna boja" +#~ msgid "The current color" +#~ msgstr "Trenutna boja" -msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " -"neprovidno)" +#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " +#~ "neprovidno)" -msgid "The current RGBA color" -msgstr "Trenutna RGBA boja" +#~ msgid "The current RGBA color" +#~ msgstr "Trenutna RGBA boja" -msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." +#~ msgid "The color selection embedded in the dialog." +#~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." -msgid "OK Button" -msgstr "Dugme „U redu“" +#~ msgid "OK Button" +#~ msgstr "Dugme „U redu“" -msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." +#~ msgid "The OK button of the dialog." +#~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." -msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." +#~ msgid "The cancel button of the dialog." +#~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." -msgid "Help Button" -msgstr "Dugme „Pomoć“" +#~ msgid "Help Button" +#~ msgstr "Dugme „Pomoć“" -msgid "The help button of the dialog." -msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." +#~ msgid "The help button of the dialog." +#~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." -msgid "The string that represents this font" -msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" +#~ msgid "The string that represents this font" +#~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" +#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" -msgid "Shadow type" -msgstr "Vrsta senke" +#~ msgid "Shadow type" +#~ msgstr "Vrsta senke" -msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" +#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +#~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" -msgid "Handle position" -msgstr "Položaj ručke" +#~ msgid "Handle position" +#~ msgstr "Položaj ručke" -msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" +#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" +#~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" -msgid "Snap edge" -msgstr "Privuci ivici" +#~ msgid "Snap edge" +#~ msgstr "Privuci ivici" -msgid "" -"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -"handlebox" -msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" +#~ msgid "" +#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +#~ "handlebox" +#~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" -msgid "Snap edge set" -msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" +#~ msgid "Snap edge set" +#~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" -msgid "" -"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " -"handle_position" -msgstr "" -"Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " -"vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" - -msgid "" -"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -"detached." -msgstr "" -"Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " -"otkačen." +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " +#~ "from handle_position" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " +#~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" -msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" +#~ msgid "" +#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +#~ "detached." +#~ msgstr "" +#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " +#~ "otkačen." -msgid "Use stock" -msgstr "Koristi već pripremljene" +#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" +#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" -msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -msgstr "" -"Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" +#~ msgid "Use stock" +#~ msgstr "Koristi već pripremljene" -msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" +#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +#~ msgstr "" +#~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" -msgid "X align" -msgstr "Vodoravno poravnanje" +#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +#~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" -msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " -"na levo." +#~ msgid "X align" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje" -msgid "Y align" -msgstr "Uspravno poravnanje" +#~ msgid "" +#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +#~ "layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " +#~ "desna na levo." -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" +#~ msgid "Y align" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje" -msgid "X pad" -msgstr "Vodoravna popuna" +#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" -msgid "" -"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" +#~ msgid "X pad" +#~ msgstr "Vodoravna popuna" -msgid "Y pad" -msgstr "Uspravna popuna" +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" -msgid "" -"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" +#~ msgid "Y pad" +#~ msgstr "Uspravna popuna" -msgid "Icon's count" -msgstr "Broj ikonice" +#~ msgid "" +#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" -msgid "The count of the emblem currently displayed" -msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" +#~ msgid "Icon's count" +#~ msgstr "Broj ikonice" -msgid "Icon's label" -msgstr "Oznaka ikonice" +#~ msgid "The count of the emblem currently displayed" +#~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" -msgid "The label to be displayed over the icon" -msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" +#~ msgid "Icon's label" +#~ msgstr "Oznaka ikonice" -msgid "Icon's style context" -msgstr "Postavljen stil pisma" +#~ msgid "The label to be displayed over the icon" +#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" -msgid "The style context to theme the icon appearance" -msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" +#~ msgid "Icon's style context" +#~ msgstr "Postavljen stil pisma" -msgid "Background icon" -msgstr "Pozadinska ikonica" +#~ msgid "The style context to theme the icon appearance" +#~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" -msgid "The icon for the number emblem background" -msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" +#~ msgid "Background icon" +#~ msgstr "Pozadinska ikonica" -msgid "Background icon name" -msgstr "Naziv pozadinske ikonice" +#~ msgid "The icon for the number emblem background" +#~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" -msgid "The icon name for the number emblem background" -msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" +#~ msgid "Background icon name" +#~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice" -msgid "The value" -msgstr "Vrednost" +#~ msgid "The icon name for the number emblem background" +#~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" -msgid "" -"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " -"is the current action of its group." -msgstr "" -"Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja " -"tekuća radnja njegove grupe." +#~ msgid "The value" +#~ msgstr "Vrednost" -msgid "The radio action whose group this action belongs to." -msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." +#~ msgid "" +#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " +#~ "action is the current action of its group." +#~ msgstr "" +#~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova " +#~ "radnja tekuća radnja njegove grupe." -msgid "" -"The value property of the currently active member of the group to which this " -"action belongs." -msgstr "" -"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." +#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." +#~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." -msgid "Whether the items should be displayed with a number" -msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" +#~ msgid "" +#~ "The value property of the currently active member of the group to which " +#~ "this action belongs." +#~ msgstr "" +#~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." -msgid "Pixbuf" -msgstr "Sličica" +#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" +#~ msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" -msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Gdk sličica za prikaz" +#~ msgid "Pixbuf" +#~ msgstr "Sličica" -msgid "Stock ID" -msgstr "ID pripremljene" +#~ msgid "A GdkPixbuf to display" +#~ msgstr "Gdk sličica za prikaz" -msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" +#~ msgid "Stock ID" +#~ msgstr "ID pripremljene" -msgid "Storage type" -msgstr "Vrsta smeÅ¡taja" +#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" +#~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" +#~ msgid "Storage type" +#~ msgstr "Vrsta smeÅ¡taja" -msgid "The screen where this status icon will be displayed" -msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" +#~ msgid "The representation being used for image data" +#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" -msgid "Whether the status icon is visible" -msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" +#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" +#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" -msgid "Embedded" -msgstr "Ugnježdeno" +#~ msgid "Whether the status icon is visible" +#~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" -msgid "Whether the status icon is embedded" -msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" +#~ msgid "Embedded" +#~ msgstr "Ugnježdeno" -msgid "Has tooltip" -msgstr "Ima savet" +#~ msgid "Whether the status icon is embedded" +#~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" -msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" +#~ msgid "Has tooltip" +#~ msgstr "Ima savet" -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Tekst saveta" +#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +#~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Oznake saveta" +#~ msgid "Tooltip Text" +#~ msgstr "Tekst saveta" -msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" +#~ msgid "Tooltip markup" +#~ msgstr "Oznake saveta" -msgid "Title" -msgstr "Naslov" +#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +#~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" -msgid "The title of this tray icon" -msgstr "Naslov ove ikonice fioke" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" -msgid "GtkStyleContext to get style from" -msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" +#~ msgid "The title of this tray icon" +#~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke" -msgid "Rows" -msgstr "Redovi" +#~ msgid "GtkStyleContext to get style from" +#~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" -msgid "The number of rows in the table" -msgstr "Broj redova u tabeli" +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Redovi" -msgid "The number of columns in the table" -msgstr "Broj stubaca u tabeli" +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Broj redova u tabeli" -msgid "Row spacing" -msgstr "Razmak redova" +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Broj stubaca u tabeli" -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Razmak između dva susedna reda" +#~ msgid "Row spacing" +#~ msgstr "Razmak redova" -msgid "Column spacing" -msgstr "Razmak stubaca" +#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" +#~ msgstr "Razmak između dva susedna reda" -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Razmak između dva susedna stupca" +#~ msgid "Column spacing" +#~ msgstr "Razmak stubaca" -msgid "Homogeneous" -msgstr "Jednoobrazno" +#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" +#~ msgstr "Razmak između dva susedna stupca" -msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake Å¡irine i visine" +#~ msgid "Homogeneous" +#~ msgstr "Jednoobrazno" -msgid "Left attachment" -msgstr "Levo pripajanje" +#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake Å¡irine i visine" -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "Left attachment" +#~ msgstr "Levo pripajanje" -msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" +#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" -msgid "Top attachment" -msgstr "Gornje pripajanje" +#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" -msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "Top attachment" +#~ msgstr "Gornje pripajanje" -msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" -msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponaÅ¡anje sadržanog elementa" +#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" -msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Postavke koje navode uspravno ponaÅ¡anje sadržanog elementa" +#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +#~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponaÅ¡anje sadržanog elementa" -msgid "" -"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " -"tačkama" +#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +#~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponaÅ¡anje sadržanog elementa" -msgid "" -"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " -"tačkama" +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +#~ "pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, " +#~ "u tačkama" -msgid "Create the same proxies as a radio action" -msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" +#~ msgid "" +#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " +#~ "in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " +#~ "u tačkama" -msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" +#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" +#~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" -msgid "Whether the toggle action should be active" -msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" +#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +#~ msgstr "" +#~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" -msgid "Foreground color" -msgstr "Boja iscrtavanja" +#~ msgid "Whether the toggle action should be active" +#~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" -msgid "Foreground color for symbolic icons" -msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja" -msgid "Error color for symbolic icons" -msgstr "Boja greÅ¡ke za simboličke ikonice" +#~ msgid "Foreground color for symbolic icons" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" -msgid "Warning color for symbolic icons" -msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" +#~ msgid "Error color for symbolic icons" +#~ msgstr "Boja greÅ¡ke za simboličke ikonice" -msgid "Success color for symbolic icons" -msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" +#~ msgid "Warning color for symbolic icons" +#~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" -msgid "Padding" -msgstr "Popuna" +#~ msgid "Success color for symbolic icons" +#~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" -msgid "Padding that should be put around icons in the tray" -msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" +#~ msgid "Padding" +#~ msgstr "Popuna" -msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" -msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" +#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +#~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" -msgid "Add tearoffs to menus" -msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" +#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +#~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" -msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" +#~ msgid "Add tearoffs to menus" +#~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" -msgid "Merged UI definition" -msgstr "Spojena odrednica sučelja" +#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +#~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" -msgid "An XML string describing the merged UI" -msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" +#~ msgid "Merged UI definition" +#~ msgstr "Spojena odrednica sučelja" -msgid "Program name" -msgstr "Naziv programa" +#~ msgid "An XML string describing the merged UI" +#~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" -msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" -msgstr "" -"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " -"„g_get_application_name()“" +#~ msgid "Program name" +#~ msgstr "Naziv programa" -msgid "Copyright string" -msgstr "Tekst autorskih prava" +#~ msgid "" +#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " +#~ "g_get_application_name()" +#~ msgstr "" +#~ "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " +#~ "„g_get_application_name()“" -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" +#~ msgid "Copyright string" +#~ msgstr "Tekst autorskih prava" -msgid "Comments string" -msgstr "Napomene" +#~ msgid "Copyright information for the program" +#~ msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" -msgid "Authors" -msgstr "Autori" +#~ msgid "Comments string" +#~ msgstr "Napomene" -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" +#~ msgid "Authors" +#~ msgstr "Autori" -msgid "Artists" -msgstr "Grafika" +#~ msgid "List of people documenting the program" +#~ msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" +#~ msgid "Artists" +#~ msgstr "Grafika" -msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" +#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +#~ msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" -msgid "Logo" -msgstr "Logotip" +#~ msgid "" +#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +#~ msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" -msgid "" -"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -"gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" -"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " -"„gtk_window_get_default_icon_list()“" +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logotip" -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Naziv ikonice logotipa" +#~ msgid "" +#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" +#~ msgstr "" +#~ "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " +#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“" -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." +#~ msgid "Logo Icon Name" +#~ msgstr "Naziv ikonice logotipa" -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." +#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +#~ msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Ostvarivanje prečice" +#~ msgid "Whether to wrap the license text." +#~ msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" +#~ msgid "Accelerator Closure" +#~ msgstr "Ostvarivanje prečice" -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" +#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" -msgid "The widget referenced by this accessible." -msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." +#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +#~ msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" -msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" -msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" +#~ msgid "The widget referenced by this accessible." +#~ msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." -msgid "Action target value" -msgstr "Vrednost mete radnje" +#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +#~ msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" -msgid "The parameter for action invocations" -msgstr "Parametar za prizivanje radnje" +#~ msgid "Action target value" +#~ msgstr "Vrednost mete radnje" -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " -"start or end of the parent" -msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" +#~ msgid "The parameter for action invocations" +#~ msgstr "Parametar za prizivanje radnje" -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#~ "the start or end of the parent" +#~ msgstr "" +#~ "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" -msgid "Minimum Value" -msgstr "Najmanja vrednost" +#~ msgid "The index of the child in the parent" +#~ msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" +#~ msgid "Minimum Value" +#~ msgstr "Najmanja vrednost" -msgid "Maximum Value" -msgstr "Najveća vrednost" +#~ msgid "The minimum value of the adjustment" +#~ msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "Najveća vrednost doterivanja" +#~ msgid "Maximum Value" +#~ msgstr "Najveća vrednost" -msgid "Step Increment" -msgstr "Korak uvećanja" +#~ msgid "The maximum value of the adjustment" +#~ msgstr "Najveća vrednost doterivanja" -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "Korak uvećanja doterivanja" +#~ msgid "Step Increment" +#~ msgstr "Korak uvećanja" -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" +#~ msgid "The step increment of the adjustment" +#~ msgstr "Korak uvećanja doterivanja" -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "Veličina stranice doterivanja" +#~ msgid "The page increment of the adjustment" +#~ msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" -msgid "Include an 'Other…' item" -msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" +#~ msgid "The page size of the adjustment" +#~ msgstr "Veličina stranice doterivanja" -msgid "" -"Whether the combobox should include an item that triggers a " -"GtkAppChooserDialog" -msgstr "" -"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " -"izbor programa" +#~ msgid "Include an 'Other…' item" +#~ msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" -msgid "Whether the combobox should show the default application on top" -msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" +#~ msgid "" +#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a " +#~ "GtkAppChooserDialog" +#~ msgstr "" +#~ "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče " +#~ "za izbor programa" -msgid "The text to show at the top of the dialog" -msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" +#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +#~ msgstr "" +#~ "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" -msgid "Content type" -msgstr "Vrsta sadržaja" +#~ msgid "The text to show at the top of the dialog" +#~ msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" -msgid "The content type used by the open with object" -msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Vrsta sadržaja" -msgid "The GFile used by the app chooser dialog" -msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" +#~ msgid "The content type used by the open with object" +#~ msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" -msgid "Whether the widget should show the default application" -msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" +#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +#~ msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" -msgid "Whether the widget should show recommended applications" -msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" +#~ msgid "Whether the widget should show the default application" +#~ msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" -msgid "Whether the widget should show fallback applications" -msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" +#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications" +#~ msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" -msgid "Whether the widget should show other applications" -msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" +#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications" +#~ msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" -msgid "Whether the widget should show all applications" -msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" +#~ msgid "Whether the widget should show other applications" +#~ msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" -msgid "Widget's default text" -msgstr "Podrazumevani tekst elementa" +#~ msgid "Whether the widget should show all applications" +#~ msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" -msgid "The default text appearing when there are no applications" -msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" +#~ msgid "Widget's default text" +#~ msgstr "Podrazumevani tekst elementa" -msgid "Register with the session manager" -msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" +#~ msgid "The default text appearing when there are no applications" +#~ msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" -msgid "The GMenuModel for the application menu" -msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" +#~ msgid "Register with the session manager" +#~ msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" -msgid "The GMenuModel for the menubar" -msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" +#~ msgid "The GMenuModel for the application menu" +#~ msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" -msgid "Active window" -msgstr "Pokrenut prozor" +#~ msgid "The GMenuModel for the menubar" +#~ msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" -msgid "The window which most recently had focus" -msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" +#~ msgid "Active window" +#~ msgstr "Pokrenut prozor" -msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" -msgstr "" -"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." +#~ msgid "The window which most recently had focus" +#~ msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" +#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +#~ msgstr "" +#~ "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" +#~ msgid "X alignment of the child" +#~ msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" +#~ msgid "Y alignment of the child" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" -msgid "Obey child" -msgstr "Prema sadržanom elementu" +#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +#~ msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "" -"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " -"elementa" +#~ msgid "Obey child" +#~ msgstr "Prema sadržanom elementu" -msgid "Use Header Bar" -msgstr "Koristi traku zaglavlja" +#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +#~ msgstr "" +#~ "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira " +#~ "sadržanog elementa" -msgid "Use Header Bar for actions." -msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." +#~ msgid "Use Header Bar" +#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja" -msgid "Header Padding" -msgstr "Popuna zaglavlja" +#~ msgid "Use Header Bar for actions." +#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." -msgid "Number of pixels around the header." -msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." +#~ msgid "Header Padding" +#~ msgstr "Popuna zaglavlja" -msgid "Content Padding" -msgstr "Popuna sadržaja" +#~ msgid "Number of pixels around the header." +#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." -msgid "Number of pixels around the content pages." -msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." +#~ msgid "Content Padding" +#~ msgstr "Popuna sadržaja" -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "Vrsta strane pomoćnika" +#~ msgid "Number of pixels around the content pages." +#~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "Naslov strane pomoćnika" +#~ msgid "The type of the assistant page" +#~ msgstr "Vrsta strane pomoćnika" -msgid "Header image" -msgstr "Slika u zaglavlju" +#~ msgid "The title of the assistant page" +#~ msgstr "Naslov strane pomoćnika" -msgid "Header image for the assistant page" -msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" +#~ msgid "Header image" +#~ msgstr "Slika u zaglavlju" -msgid "Sidebar image" -msgstr "Bočna slika" +#~ msgid "Header image for the assistant page" +#~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" -msgid "Sidebar image for the assistant page" -msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" +#~ msgid "Sidebar image" +#~ msgstr "Bočna slika" -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" +#~ msgid "Sidebar image for the assistant page" +#~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" -msgid "Has padding" -msgstr "Ima okvir" +#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +#~ msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" -msgid "Whether the assistant adds padding around the page" -msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" +#~ msgid "Has padding" +#~ msgstr "Ima okvir" -msgid "Minimum child width" -msgstr "Najmanja Å¡irina sadržanog elementa" +#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +#~ msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" -msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Najmanja Å¡irina dugmića unutar okvira" +#~ msgid "Minimum child width" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina sadržanog elementa" -msgid "Minimum child height" -msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" +#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina dugmića unutar okvira" -msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" +#~ msgid "Minimum child height" +#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" -msgid "Child internal width padding" -msgstr "UnutraÅ¡nja popuna Å¡irine sadržanog elementa" +#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" +#~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" -msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" +#~ msgid "Child internal width padding" +#~ msgstr "UnutraÅ¡nja popuna Å¡irine sadržanog elementa" -msgid "Child internal height padding" -msgstr "UnutraÅ¡nja popuna visine sadržanog elementa" +#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" +#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" -msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" +#~ msgid "Child internal height padding" +#~ msgstr "UnutraÅ¡nja popuna visine sadržanog elementa" -msgid "" -"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " -"start and end" -msgstr "" -"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — raÅ¡ireno, " -"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" +#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" -msgid "Secondary" -msgstr "Drugorazredno" +#~ msgid "" +#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +#~ "start and end" +#~ msgstr "" +#~ "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — " +#~ "raÅ¡ireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" -msgid "" -"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." -"g., help buttons" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, Å¡to " -"je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Drugorazredno" -msgid "Non-Homogeneous" -msgstr "Neistorodnost" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " +#~ "for, e.g., help buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " +#~ "Å¡to je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." -msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " -"veličine" +#~ msgid "Non-Homogeneous" +#~ msgstr "Neistorodnost" -msgid "The amount of space between children" -msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" +#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " +#~ "veličine" -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" +#~ msgid "The amount of space between children" +#~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" -msgid "" -"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" -msgstr "" -"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" +#~ msgid "Whether the children should all be the same size" +#~ msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" -msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" +#~ msgid "" +#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +#~ msgstr "" +#~ "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" -msgid "" -"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " -"used as padding" -msgstr "" -"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " -"koristiti za popunu" +#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +#~ msgstr "" +#~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" -msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -msgstr "" -"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komÅ¡ija, " -"u tačkama" +#~ msgid "" +#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " +#~ "or used as padding" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti " +#~ "ili koristiti za popunu" -msgid "Translation Domain" -msgstr "Domen prevoda" +#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +#~ msgstr "" +#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " +#~ "komÅ¡ija, u tačkama" -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" +#~ msgid "Translation Domain" +#~ msgstr "Domen prevoda" -msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" -msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" +#~ msgid "The translation domain used by gettext" +#~ msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" -msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica" +#~ msgid "" +#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " +#~ "label widget" +#~ msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" -msgid "" -"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " -"prikazivanja" +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " +#~ "used for the mnemonic accelerator key" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " +#~ "prečica" -msgid "Border relief" -msgstr "Izgled ivice" +#~ msgid "" +#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " +#~ "prikazivanja" -msgid "The border relief style" -msgstr "Stil izgleda ivice" +#~ msgid "Border relief" +#~ msgstr "Izgled ivice" -msgid "Horizontal alignment for child" -msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" +#~ msgid "The border relief style" +#~ msgstr "Stil izgleda ivice" -msgid "Vertical alignment for child" -msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" +#~ msgid "Horizontal alignment for child" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" -msgid "Child widget to appear next to the button text" -msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" +#~ msgid "Vertical alignment for child" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" -msgid "Image position" -msgstr "Položaj slike" +#~ msgid "Child widget to appear next to the button text" +#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" -msgid "The position of the image relative to the text" -msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" +#~ msgid "Image position" +#~ msgstr "Položaj slike" -msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" +#~ msgid "The position of the image relative to the text" +#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" -msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Razmak oko podrazumevanih" +#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +#~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" -msgid "" -"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -"the border" -msgstr "" -"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " -"oko granice" +#~ msgid "Default Outside Spacing" +#~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih" + +#~ msgid "" +#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " +#~ "outside the border" +#~ msgstr "" +#~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " +#~ "oko granice" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? -msgid "" -"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" -msgid "" -"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" -msgid "" -"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " -"rectangle" -msgstr "" -"Da li svojstva h/u razmeÅ¡taja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" +#~ msgid "" +#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " +#~ "focus rectangle" +#~ msgstr "" +#~ "Da li svojstva h/u razmeÅ¡taja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" -msgid "Border between button edges and child." -msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." +#~ msgid "Border between button edges and child." +#~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." -msgid "Spacing in pixels between the image and label" -msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" +#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" +#~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" -msgid "Year" -msgstr "Godina" +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Godina" -msgid "The selected year" -msgstr "Izabrana godina" +#~ msgid "The selected year" +#~ msgstr "Izabrana godina" -msgid "Month" -msgstr "Mesec" +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mesec" -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" +#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +#~ msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" # Odoznači!? -msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" -msgstr "" -"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" +#~ msgid "" +#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +#~ "currently selected day)" +#~ msgstr "" +#~ "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani " +#~ "dan)" -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" +#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" +#~ msgid "If TRUE, day names are displayed" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" -msgid "No Month Change" -msgstr "Nema izmene meseca" +#~ msgid "No Month Change" +#~ msgstr "Nema izmene meseca" -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" +#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Prikaži broj nedelje" +#~ msgid "Show Week Numbers" +#~ msgstr "Prikaži broj nedelje" -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" +#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" -msgid "Details width in characters" -msgstr "Å irina detalja u znakovima" +#~ msgid "Details width in characters" +#~ msgstr "Å irina detalja u znakovima" -msgid "Details Height" -msgstr "Visina detalja" +#~ msgid "Details Height" +#~ msgstr "Visina detalja" -msgid "Details height in rows" -msgstr "Visina detalja u redovima" +#~ msgid "Details height in rows" +#~ msgstr "Visina detalja u redovima" -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" +#~ msgid "If TRUE, details are shown" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" -msgid "Inner border space" -msgstr "Prostor unutraÅ¡nje granice" +#~ msgid "Inner border space" +#~ msgstr "Prostor unutraÅ¡nje granice" -msgid "Vertical separation" -msgstr "Uspravno razdvajanje" +#~ msgid "Vertical separation" +#~ msgstr "Uspravno razdvajanje" -msgid "Space between day headers and main area" -msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" +#~ msgid "Space between day headers and main area" +#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" -msgid "Space between week headers and main area" -msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" +#~ msgid "Space between week headers and main area" +#~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" +#~ msgid "Space which is inserted between cells" +#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" -msgid "Whether the cell expands" -msgstr "Da li ćelija može da se Å¡iri" +#~ msgid "Whether the cell expands" +#~ msgstr "Da li ćelija može da se Å¡iri" -msgid "Align" -msgstr "Poravnanje" +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Poravnanje" -msgid "Whether cell should align with adjacent rows" -msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" +#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +#~ msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" -msgid "Whether cells should be the same size in all rows" -msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" +#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +#~ msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " -"start or end of the cell area" -msgstr "" -"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " -"početak ili na kraj oblasti ćelije" +#~ msgid "" +#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +#~ "start or end of the cell area" +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " +#~ "početak ili na kraj oblasti ćelije" -msgid "The cell which currently has focus" -msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" +#~ msgid "The cell which currently has focus" +#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" -msgid "Edited Cell" -msgstr "Uređena ćelija" +#~ msgid "Edited Cell" +#~ msgstr "Uređena ćelija" -msgid "The cell which is currently being edited" -msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" +#~ msgid "The cell which is currently being edited" +#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" -msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" +#~ msgid "The widget currently editing the edited cell" +#~ msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" -msgid "The Cell Area this context was created for" -msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" +#~ msgid "The Cell Area this context was created for" +#~ msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" -msgid "Minimum Width" -msgstr "Najmanja Å¡irina" +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina" -msgid "Minimum cached width" -msgstr "Najmanja Å¡irina sadržanog elementa" +#~ msgid "Minimum cached width" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina sadržanog elementa" -msgid "Minimum Height" -msgstr "Najmanja visina" +#~ msgid "Minimum Height" +#~ msgstr "Najmanja visina" -msgid "Minimum cached height" -msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" +#~ msgid "Minimum cached height" +#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Uređivanje je otkazano" +#~ msgid "Editing Canceled" +#~ msgstr "Uređivanje je otkazano" -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "ObaveÅ¡tava vas da je uređivanje prekinuto" +#~ msgid "Indicates that editing has been canceled" +#~ msgstr "ObaveÅ¡tava vas da je uređivanje prekinuto" -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "Vrednost tastera prečice" +#~ msgid "The keyval of the accelerator" +#~ msgstr "Vrednost tastera prečice" -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Izmenjivači prečica" +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Izmenjivači prečica" -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "Maska modifikatora za prečicu" +#~ msgid "The modifier mask of the accelerator" +#~ msgstr "Maska modifikatora za prečicu" -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Kod tastera prečice" +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Kod tastera prečice" -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "Hardverski kod tastera prečice" +#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" +#~ msgstr "Hardverski kod tastera prečice" -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Režim prečice" +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Režim prečice" -msgid "mode" -msgstr "način rada" +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "način rada" -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" +#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" +#~ msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" +#~ msgid "Display the cell sensitive" +#~ msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" -msgid "xalign" -msgstr "vodoravno poravnanje" +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "vodoravno poravnanje" -msgid "The x-align" -msgstr "Vodoravno poravnanje" +#~ msgid "The x-align" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje" -msgid "yalign" -msgstr "uspravno poravnanje" +#~ msgid "yalign" +#~ msgstr "uspravno poravnanje" -msgid "The y-align" -msgstr "Uspravno poravnanje" +#~ msgid "The y-align" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje" -msgid "xpad" -msgstr "vodoravna popuna" +#~ msgid "xpad" +#~ msgstr "vodoravna popuna" -msgid "The xpad" -msgstr "Vodoravna popuna" +#~ msgid "The xpad" +#~ msgstr "Vodoravna popuna" -msgid "ypad" -msgstr "uspravna popuna" +#~ msgid "ypad" +#~ msgstr "uspravna popuna" -msgid "The ypad" -msgstr "Uspravna popuna" +#~ msgid "The ypad" +#~ msgstr "Uspravna popuna" -msgid "The fixed width" -msgstr "Utvrđena Å¡irina" +#~ msgid "The fixed width" +#~ msgstr "Utvrđena Å¡irina" -msgid "The fixed height" -msgstr "Utvrđena visina" +#~ msgid "The fixed height" +#~ msgstr "Utvrđena visina" -msgid "Is Expander" -msgstr "Grana se" +#~ msgid "Is Expander" +#~ msgstr "Grana se" -msgid "Row has children" -msgstr "Red sadrži druge redove" +#~ msgid "Row has children" +#~ msgstr "Red sadrži druge redove" -msgid "Is Expanded" -msgstr "Razgranat" +#~ msgid "Is Expanded" +#~ msgstr "Razgranat" -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "Red se grana, i već je razgranat" +#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" +#~ msgstr "Red se grana, i već je razgranat" -msgid "Cell background color name" -msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" +#~ msgid "Cell background color name" +#~ msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" +#~ msgid "Cell background color as a string" +#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" -msgid "Cell background color" -msgstr "Boja pozadine ćelije" +#~ msgid "Cell background color" +#~ msgstr "Boja pozadine ćelije" -msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" +#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" -msgid "Cell background RGBA color" -msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" +#~ msgid "Cell background RGBA color" +#~ msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" -msgid "Cell background color as a GdkRGBA" -msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" +#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" +#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +#~ msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" -msgid "Cell background set" -msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" +#~ msgid "Cell background set" +#~ msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" -msgid "Whether the cell background color is set" -msgstr "Da li je podeÅ¡ena boja pozadine ćelije" +#~ msgid "Whether the cell background color is set" +#~ msgstr "Da li je podeÅ¡ena boja pozadine ćelije" -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "Model koji sadrži dopuÅ¡tene vrednosti prozorčeta za izbor" +#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" +#~ msgstr "Model koji sadrži dopuÅ¡tene vrednosti prozorčeta za izbor" -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" +#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" +#~ msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" -msgid "Has Entry" -msgstr "Omogućava unos" +#~ msgid "Has Entry" +#~ msgstr "Omogućava unos" -msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" +#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "Sličica za iscrtavanje" +#~ msgid "The pixbuf to render" +#~ msgstr "Sličica za iscrtavanje" -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Sličica za razgranate" +#~ msgid "Pixbuf Expander Open" +#~ msgstr "Sličica za razgranate" -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "Sličica za prikazano grananje" +#~ msgid "Pixbuf for open expander" +#~ msgstr "Sličica za prikazano grananje" -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Sličica za nerazgranate" +#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" +#~ msgstr "Sličica za nerazgranate" -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "Sličica za neprikazano grananje" +#~ msgid "Pixbuf for closed expander" +#~ msgstr "Sličica za neprikazano grananje" -msgid "surface" -msgstr "povrÅ¡ina" +#~ msgid "surface" +#~ msgstr "povrÅ¡ina" -msgid "The surface to render" -msgstr "PovrÅ¡ina za iscrtavanje" +#~ msgid "The surface to render" +#~ msgstr "PovrÅ¡ina za iscrtavanje" -msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" +#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" +#~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" +#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +#~ msgstr "" +#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" -msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" +#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" +#~ msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" -msgid "Follow State" -msgstr "Prati stanje" +#~ msgid "Follow State" +#~ msgstr "Prati stanje" -msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" +#~ msgid "" +#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +#~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" -msgid "Text" -msgstr "Tekst" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" -msgid "Pulse" -msgstr "Impuls" +#~ msgid "Pulse" +#~ msgstr "Impuls" -msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don't know how much." -msgstr "" -"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " -"koliki je." +#~ msgid "" +#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " +#~ "you don't know how much." +#~ msgstr "" +#~ "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne " +#~ "znate koliki je." -msgid "Text x alignment" -msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" +#~ msgid "Text x alignment" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" -msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " -"sa desna na levo." +#~ msgid "" +#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " +#~ "RTL layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za " +#~ "rasporede sa desna na levo." -msgid "Text y alignment" -msgstr "Uspravno poravnanje teksta" +#~ msgid "Text y alignment" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta" -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." +#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." -msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" +#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" -msgid "Adjustment" -msgstr "Popravka" +#~ msgid "Adjustment" +#~ msgstr "Popravka" -msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" -msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" +#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" -msgid "Climb rate" -msgstr "Brzina povećanja" +#~ msgid "Climb rate" +#~ msgstr "Brzina povećanja" -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" +#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +#~ msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" -msgid "Digits" -msgstr "Cifara" +#~ msgid "Digits" +#~ msgstr "Cifara" -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" +#~ msgid "The number of decimal places to display" +#~ msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "Da li se prikazuje vrteÅ¡ka unutar ćelije" +#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +#~ msgstr "Da li se prikazuje vrteÅ¡ka unutar ćelije" -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteÅ¡ke" +#~ msgid "" +#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +#~ msgstr "" +#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteÅ¡ke" -msgid "Text to render" -msgstr "Tekst za prikazivanje" +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Tekst za prikazivanje" -msgid "Markup" -msgstr "Označeni tekst" +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Označeni tekst" -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +#~ msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "U jednom pasusu" +#~ msgid "Single Paragraph Mode" +#~ msgstr "U jednom pasusu" -msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" +#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +#~ msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" -msgid "Background color name" -msgstr "Naziv boje pozadine" +#~ msgid "Background color name" +#~ msgstr "Naziv boje pozadine" -msgid "Background color as a string" -msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" +#~ msgid "Background color as a string" +#~ msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" -msgid "Background color" -msgstr "Boja pozadine" +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Boja pozadine" -msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" +#~ msgid "Background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" -msgid "Background color as RGBA" -msgstr "Boja pozadine kao RGBA" +#~ msgid "Background color as RGBA" +#~ msgstr "Boja pozadine kao RGBA" -msgid "Background color as a GdkRGBA" -msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" +#~ msgid "Background color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" -msgid "Foreground color name" -msgstr "Naziv boje iscrtavanja" +#~ msgid "Foreground color name" +#~ msgstr "Naziv boje iscrtavanja" -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" +#~ msgid "Foreground color as a string" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" -msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" +#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" -msgid "Foreground color as RGBA" -msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" +#~ msgid "Foreground color as RGBA" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" -msgid "Foreground color as a GdkRGBA" -msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" +#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" +#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" +#~ msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" -msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" +#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +#~ msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" -msgid "Font weight" -msgstr "Težina pisma" +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Težina pisma" -msgid "Font points" -msgstr "Pismo u tačkama" +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Pismo u tačkama" -msgid "Font size in points" -msgstr "Veličina pisma u Å¡tamparskim tačkama (pointima)" +#~ msgid "Font size in points" +#~ msgstr "Veličina pisma u Å¡tamparskim tačkama (pointima)" -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" +#~ msgid "Font scaling factor" +#~ msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" -msgid "Rise" -msgstr "Pomeraj" +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Pomeraj" -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "" -"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je " -"pomeraj negativan)" +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako " +#~ "je pomeraj negativan)" -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" -msgid "Language" -msgstr "Jezik" +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jezik" -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -"probably don't need it" -msgstr "" -"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveÅ¡taj " -"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " -"najverovatnije ni ne treba" +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +#~ "probably don't need it" +#~ msgstr "" +#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " +#~ "nagoveÅ¡taj pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda " +#~ "vam najverovatnije ni ne treba" -msgid "Ellipsize" -msgstr "Skraćivanje" +#~ msgid "Ellipsize" +#~ msgstr "Skraćivanje" -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " -"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " +#~ "not have enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " +#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." -msgid "Width In Characters" -msgstr "Å irina u znakovima" +#~ msgid "Width In Characters" +#~ msgstr "Å irina u znakovima" -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "Željena Å¡irina oznake, kao broj znakova" +#~ msgid "The desired width of the label, in characters" +#~ msgstr "Željena Å¡irina oznake, kao broj znakova" -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Najveća Å¡irina u znakovima" +#~ msgid "Maximum Width In Characters" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina u znakovima" -msgid "The maximum width of the cell, in characters" -msgstr "Najveća Å¡irina ćelije, kao broj znakova" +#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina ćelije, kao broj znakova" -msgid "Wrap mode" -msgstr "Prelamanje" +#~ msgid "Wrap mode" +#~ msgstr "Prelamanje" -msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Kako prelomiti tekst u viÅ¡e redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " -"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" +#~ msgid "" +#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " +#~ "not have enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Kako prelomiti tekst u viÅ¡e redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " +#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" -msgid "Wrap width" -msgstr "Å irina za prelom" +#~ msgid "Wrap width" +#~ msgstr "Å irina za prelom" -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" +#~ msgid "The width at which the text is wrapped" +#~ msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" -msgid "Alignment" -msgstr "Poravnanje" +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Poravnanje" -msgid "How to align the lines" -msgstr "Kako poravnati linije" +#~ msgid "How to align the lines" +#~ msgstr "Kako poravnati linije" -msgid "Placeholder text" -msgstr "Tekst čuvara mesta" +#~ msgid "Placeholder text" +#~ msgstr "Tekst čuvara mesta" -msgid "Text rendered when an editable cell is empty" -msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" +#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +#~ msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" -msgid "Background set" -msgstr "Postavljena pozadina" +#~ msgid "Background set" +#~ msgstr "Postavljena pozadina" -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" +#~ msgid "Whether this tag affects the background color" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" -msgid "Foreground set" -msgstr "Postavljena boja" +#~ msgid "Foreground set" +#~ msgstr "Postavljena boja" -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" +#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" -msgid "Editability set" -msgstr "Postavljena izmenjivost" +#~ msgid "Editability set" +#~ msgstr "Postavljena izmenjivost" -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" +#~ msgid "Whether this tag affects text editability" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" -msgid "Font style set" -msgstr "Postavljen stil pisma" +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Postavljen stil pisma" -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" -msgid "Font variant set" -msgstr "Postavljena varijanta pisma" +#~ msgid "Font variant set" +#~ msgstr "Postavljena varijanta pisma" -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" -msgid "Font weight set" -msgstr "Postavljena težina pisma" +#~ msgid "Font weight set" +#~ msgstr "Postavljena težina pisma" -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" -msgid "Font stretch set" -msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" +#~ msgid "Font stretch set" +#~ msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" -msgid "Font size set" -msgstr "Postavljena veličina pisma" +#~ msgid "Font size set" +#~ msgstr "Postavljena veličina pisma" -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" +#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" -msgid "Rise set" -msgstr "Postavljen pomeraj" +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "Postavljen pomeraj" -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "" +#~ "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" -msgid "Language set" -msgstr "Postavljen jezik" +#~ msgid "Language set" +#~ msgstr "Postavljen jezik" -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" +#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" +#~ msgid "Ellipsize set" +#~ msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" +#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" -msgid "Align set" -msgstr "Postavljeno poravnjanje" +#~ msgid "Align set" +#~ msgstr "Postavljeno poravnjanje" -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" +#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica -msgid "Radio state" -msgstr "Stanje radio dugmeta" +#~ msgid "Radio state" +#~ msgstr "Stanje radio dugmeta" -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" +#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" +#~ msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" -msgid "Indicator size" -msgstr "Veličina pokazatelja" +#~ msgid "Indicator size" +#~ msgstr "Veličina pokazatelja" -msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Veličina pokazatelja Å¡tikliranja ili radio dugmeta" +#~ msgid "Size of check or radio indicator" +#~ msgstr "Veličina pokazatelja Å¡tikliranja ili radio dugmeta" -msgid "Background RGBA color" -msgstr "RGBA boja pozadine" +#~ msgid "Background RGBA color" +#~ msgstr "RGBA boja pozadine" -msgid "CellView model" -msgstr "Model prikaza ćelije" +#~ msgid "CellView model" +#~ msgstr "Model prikaza ćelije" -msgid "The model for cell view" -msgstr "Model za prikaz ćelije" +#~ msgid "The model for cell view" +#~ msgstr "Model za prikaz ćelije" -msgid "The GtkCellArea used to layout cells" -msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" +#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +#~ msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" -msgid "Cell Area Context" -msgstr "Kontekst oblasti ćelije" +#~ msgid "Cell Area Context" +#~ msgstr "Kontekst oblasti ćelije" -msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" -msgstr "" -"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " -"ćelije" +#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +#~ msgstr "" +#~ "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " +#~ "ćelije" -msgid "Draw Sensitive" -msgstr "Osetljivost iscrtavanja" +#~ msgid "Draw Sensitive" +#~ msgstr "Osetljivost iscrtavanja" -msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" -msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" +#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +#~ msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" -msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" +#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +#~ msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" -msgid "Indicator Size" -msgstr "Veličina pokazatelja" +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Veličina pokazatelja" -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Razmaci pokazatelja" +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Razmaci pokazatelja" -msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Razmaci oko pokazatelja Å¡tikliranja ili radio dela dugmeta" +#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" +#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja Å¡tikliranja ili radio dela dugmeta" -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Da li je stavka izbornika Å¡tiklirana" +#~ msgid "Whether the menu item is checked" +#~ msgstr "Da li je stavka izbornika Å¡tiklirana" -msgid "Inconsistent" -msgstr "Nedosledno" +#~ msgid "Inconsistent" +#~ msgstr "Nedosledno" -msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" +#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +#~ msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" +#~ msgid "Draw as radio menu item" +#~ msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" +#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +#~ msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" -msgid "Use alpha" -msgstr "Koristi providnost" +#~ msgid "Use alpha" +#~ msgstr "Koristi providnost" -msgid "Whether to give the color an alpha value" -msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" +#~ msgid "Whether to give the color an alpha value" +#~ msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" +#~ msgid "The title of the color selection dialog" +#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" -msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " -"neprovidno)" +#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +#~ msgstr "" +#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " +#~ "neprovidno)" -msgid "Current RGBA Color" -msgstr "Trenutna RGBA boja" +#~ msgid "Current RGBA Color" +#~ msgstr "Trenutna RGBA boja" -msgid "The selected RGBA color" -msgstr "Izabrana RGBA boja" +#~ msgid "The selected RGBA color" +#~ msgstr "Izabrana RGBA boja" -msgid "Whether to show the color editor right away" -msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja" +#~ msgid "Whether to show the color editor right away" +#~ msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja" -msgid "Current color, as a GdkRGBA" -msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" +#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA" +#~ msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" -msgid "Whether alpha should be shown" -msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" +#~ msgid "Whether alpha should be shown" +#~ msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" -msgid "Whether the swatch is selectable" -msgstr "Da li se sat može izabrati" +#~ msgid "Whether the swatch is selectable" +#~ msgstr "Da li se sat može izabrati" -msgid "Whether the swatch should offer customization" -msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" +#~ msgid "Whether the swatch should offer customization" +#~ msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" -msgid "ComboBox model" -msgstr "Model prozorčeta za izbor" +#~ msgid "ComboBox model" +#~ msgstr "Model prozorčeta za izbor" -msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -msgstr "Å irina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" +#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +#~ msgstr "Å irina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" -msgid "Row span column" -msgstr "Red obuhvata kolonu" +#~ msgid "Row span column" +#~ msgstr "Red obuhvata kolonu" -msgid "TreeModel column containing the row span values" -msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" +#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" +#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" -msgid "Column span column" -msgstr "Kolona obuhvata kolonu" +#~ msgid "Column span column" +#~ msgstr "Kolona obuhvata kolonu" -msgid "TreeModel column containing the column span values" -msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" +#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" +#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" -msgid "The item which is currently active" -msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" +#~ msgid "The item which is currently active" +#~ msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" -msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" +#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +#~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" -msgid "Has Frame" -msgstr "Sadrži okvir" +#~ msgid "Has Frame" +#~ msgstr "Sadrži okvir" -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" +#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +#~ msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" -msgid "Tearoff Title" -msgstr "Naslov otcepljenog" +#~ msgid "Tearoff Title" +#~ msgstr "Naslov otcepljenog" -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" -"off" -msgstr "" -"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" -msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" +#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +#~ msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Osetljivost dugmeta" +#~ msgid "Button Sensitivity" +#~ msgstr "Osetljivost dugmeta" -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" +#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +#~ msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" +#~ msgid "Whether combo box has an entry" +#~ msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Tekstualna kolona unosa" +#~ msgid "Entry Text Column" +#~ msgstr "Tekstualna kolona unosa" -msgid "" -"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -msgstr "" -"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " -"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" +#~ msgid "" +#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the " +#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +#~ msgstr "" +#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako " +#~ "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" -msgid "" -"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " -"in the model" -msgstr "" -"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " -"modelu" +#~ msgid "" +#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " +#~ "values in the model" +#~ msgstr "" +#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti " +#~ "u modelu" -msgid "The value of the id column for the active row" -msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" +#~ msgid "The value of the id column for the active row" +#~ msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" -msgid "Popup Fixed Width" -msgstr "Stalna Å¡irina oblačića" +#~ msgid "Popup Fixed Width" +#~ msgstr "Stalna Å¡irina oblačića" -msgid "" -"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " -"width of the combo box" -msgstr "" -"Da li Å¡irina oblačića treba da bude stalne Å¡irine podudarajući dodeljenu " -"Å¡irinu prozorčeta za izbor" +#~ msgid "" +#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +#~ "width of the combo box" +#~ msgstr "" +#~ "Da li Å¡irina oblačića treba da bude stalne Å¡irine podudarajući dodeljenu " +#~ "Å¡irinu prozorčeta za izbor" -msgid "Appears as list" -msgstr "Izgleda kao spisak" +#~ msgid "Appears as list" +#~ msgstr "Izgleda kao spisak" -msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" +#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +#~ msgstr "" +#~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" -msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" +#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" -msgid "The amount of space used by the arrow" -msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" +#~ msgid "The amount of space used by the arrow" +#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" -msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +#~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" -msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" +#~ msgid "Specify how resize events are handled" +#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" -msgid "Border width" -msgstr "Å irina ivice" +#~ msgid "Border width" +#~ msgstr "Å irina ivice" -msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "Å irina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" +#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" +#~ msgstr "Å irina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" -msgid "Child" -msgstr "Sadržani element" +#~ msgid "Child" +#~ msgstr "Sadržani element" -msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" +#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" +#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" -msgid "List of classes" -msgstr "Spisak razreda" +#~ msgid "List of classes" +#~ msgstr "Spisak razreda" -msgid "Unique ID" -msgstr "Jedinstveni IB" +#~ msgid "Unique ID" +#~ msgstr "Jedinstveni IB" -msgid "If other nodes can see this node" -msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor" +#~ msgid "If other nodes can see this node" +#~ msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor" -msgid "Widget type" -msgstr "Vrsta elementa" +#~ msgid "Widget type" +#~ msgstr "Vrsta elementa" -msgid "GType of the widget" -msgstr "Gvrsta elementa" +#~ msgid "GType of the widget" +#~ msgstr "Gvrsta elementa" -msgid "The list of subproperties" -msgstr "Spisak podosobina" +#~ msgid "The list of subproperties" +#~ msgstr "Spisak podosobina" -msgid "Set if the value can be animated" -msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" +#~ msgid "Set if the value can be animated" +#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" -msgid "Affects" -msgstr "Utiče na" +#~ msgid "Affects" +#~ msgstr "Utiče na" -msgid "Set if the value affects the sizing of elements" -msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" +#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" -msgid "The numeric id for quick access" -msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" +#~ msgid "The numeric id for quick access" +#~ msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" -msgid "Inherit" -msgstr "Nasleđeno" +#~ msgid "Inherit" +#~ msgstr "Nasleđeno" -msgid "Set if the value is inherited by default" -msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" +#~ msgid "Set if the value is inherited by default" +#~ msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" -msgid "The initial specified value used for this property" -msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" +#~ msgid "The initial specified value used for this property" +#~ msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" -msgid "Content area border" -msgstr "Ivica povrÅ¡ine sadržaja" +#~ msgid "Content area border" +#~ msgstr "Ivica povrÅ¡ine sadržaja" -msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Å irina ivice oko glavne povrÅ¡ine prozorčeta" +#~ msgid "Width of border around the main dialog area" +#~ msgstr "Å irina ivice oko glavne povrÅ¡ine prozorčeta" -msgid "Content area spacing" -msgstr "Razmak oblasti sadržaja" +#~ msgid "Content area spacing" +#~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja" -msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" +#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" -msgid "Button spacing" -msgstr "Razmak dugmića" +#~ msgid "Button spacing" +#~ msgstr "Razmak dugmića" -msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Razmaci između dugmića" +#~ msgid "Spacing between buttons" +#~ msgstr "Razmaci između dugmića" -msgid "Action area border" -msgstr "Ivica povrÅ¡ine za delovanje" +#~ msgid "Action area border" +#~ msgstr "Ivica povrÅ¡ine za delovanje" -msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "Å irina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" +#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +#~ msgstr "Å irina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" -msgid "Text length" -msgstr "Dužina teksta" +#~ msgid "Text length" +#~ msgstr "Dužina teksta" -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" +#~ msgid "Length of the text currently in the buffer" +#~ msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" -msgid "Maximum length" -msgstr "Najveća dužina" +#~ msgid "Maximum length" +#~ msgstr "Najveća dužina" -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "NajviÅ¡e dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" +#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +#~ msgstr "" +#~ "NajviÅ¡e dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" -msgid "Text Buffer" -msgstr "Međumemorija teksta" +#~ msgid "Text Buffer" +#~ msgstr "Međumemorija teksta" -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" +#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +#~ msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +#~ msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" -msgid "Visibility" -msgstr "Vidljivost" +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Vidljivost" -msgid "" -"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " -"mode)" -msgstr "" -"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " -"(unos lozinke)" +#~ msgid "" +#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " +#~ "(password mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog " +#~ "teksta (unos lozinke)" -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljaÅ¡nji okvir" +#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljaÅ¡nji okvir" -msgid "" -"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutraÅ¡njeg stila ivice" +#~ msgid "" +#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +#~ msgstr "" +#~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutraÅ¡njeg stila ivice" -msgid "Invisible character" -msgstr "Nevidljivi znak" +#~ msgid "Invisible character" +#~ msgstr "Nevidljivi znak" -msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" +#~ msgid "" +#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +#~ msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" -msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" -msgstr "" -"Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) " -"kada se pritisne Enter" +#~ msgid "" +#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +#~ "dialog) when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u " +#~ "prozorčetu) kada se pritisne Enter" -msgid "Width in chars" -msgstr "Å irina u znakovima" +#~ msgid "Width in chars" +#~ msgstr "Å irina u znakovima" -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" +#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" -msgid "Maximum width in characters" -msgstr "Najveća Å¡irina u znakovima" +#~ msgid "Maximum width in characters" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina u znakovima" -msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" -msgstr "Željena najveća Å¡irina unosa, kao broj znakova" +#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +#~ msgstr "Željena najveća Å¡irina unosa, kao broj znakova" -msgid "Scroll offset" -msgstr "Pomeraj" +#~ msgid "Scroll offset" +#~ msgstr "Pomeraj" -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" +#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +#~ msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Sečenje viÅ¡e linija" +#~ msgid "Truncate multiline" +#~ msgstr "Sečenje viÅ¡e linija" -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Da li da se ubacivanja sa viÅ¡e linija saseku u jednu liniju." +#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +#~ msgstr "Da li da se ubacivanja sa viÅ¡e linija saseku u jednu liniju." -msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -msgstr "" -"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" +#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +#~ msgstr "" +#~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Način prepisivanja" +#~ msgid "Overwrite mode" +#~ msgstr "Način prepisivanja" -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" +#~ msgid "Whether new text overwrites existing text" +#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" +#~ msgid "Length of the text currently in the entry" +#~ msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" -msgid "Invisible character set" -msgstr "PodeÅ¡avanje nevidljivih znakova" +#~ msgid "Invisible character set" +#~ msgstr "PodeÅ¡avanje nevidljivih znakova" -msgid "Whether the invisible character has been set" -msgstr "Da li je podeÅ¡en nevidljivi znak" +#~ msgid "Whether the invisible character has been set" +#~ msgstr "Da li je podeÅ¡en nevidljivi znak" -msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -msgstr "" -"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" +#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +#~ msgstr "" +#~ "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika " +#~ "slova" # Mozda "razlomak" -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Deo napretka" +#~ msgid "Progress Fraction" +#~ msgstr "Deo napretka" -msgid "The current fraction of the task that's been completed" -msgstr "Trenutni deo posla koji je zavrÅ¡en" +#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" +#~ msgstr "Trenutni deo posla koji je zavrÅ¡en" -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Korak impulsa napretka" +#~ msgid "Progress Pulse Step" +#~ msgstr "Korak impulsa napretka" -msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " -"priraÅ¡taju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " +#~ "priraÅ¡taju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" -msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" -msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" +#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +#~ msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" -msgid "Primary pixbuf" -msgstr "Glavna sličica" +#~ msgid "Primary pixbuf" +#~ msgstr "Glavna sličica" -msgid "Primary pixbuf for the entry" -msgstr "Glavna sličica unosa" +#~ msgid "Primary pixbuf for the entry" +#~ msgstr "Glavna sličica unosa" -msgid "Secondary pixbuf" -msgstr "Pomoćna sličica" +#~ msgid "Secondary pixbuf" +#~ msgstr "Pomoćna sličica" -msgid "Secondary pixbuf for the entry" -msgstr "Pomoćna sličica unosa" +#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" +#~ msgstr "Pomoćna sličica unosa" -msgid "Primary stock ID" -msgstr "IB glavnog steka" +#~ msgid "Primary stock ID" +#~ msgstr "IB glavnog steka" -msgid "Stock ID for primary icon" -msgstr "IB steka glavne ikonice" +#~ msgid "Stock ID for primary icon" +#~ msgstr "IB steka glavne ikonice" -msgid "Secondary stock ID" -msgstr "IB pomoćnog steka" +#~ msgid "Secondary stock ID" +#~ msgstr "IB pomoćnog steka" -msgid "Stock ID for secondary icon" -msgstr "IB steka pomoćne ikonice" +#~ msgid "Stock ID for secondary icon" +#~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice" -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" +#~ msgid "Icon name for primary icon" +#~ msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" +#~ msgid "Icon name for secondary icon" +#~ msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" -msgid "Primary GIcon" -msgstr "Glavna Gikonica" +#~ msgid "Primary GIcon" +#~ msgstr "Glavna Gikonica" -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "Gikonica glavne ikonice" +#~ msgid "GIcon for primary icon" +#~ msgstr "Gikonica glavne ikonice" -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "Pomoćna Gikonica" +#~ msgid "Secondary GIcon" +#~ msgstr "Pomoćna Gikonica" -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" +#~ msgid "GIcon for secondary icon" +#~ msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" -msgid "Primary storage type" -msgstr "Vrsta glavnog smeÅ¡taja" +#~ msgid "Primary storage type" +#~ msgstr "Vrsta glavnog smeÅ¡taja" -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" +#~ msgid "The representation being used for primary icon" +#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Vrsta pomoćnog smeÅ¡taja" +#~ msgid "Secondary storage type" +#~ msgstr "Vrsta pomoćnog smeÅ¡taja" -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" +#~ msgid "The representation being used for secondary icon" +#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" +#~ msgid "Primary icon activatable" +#~ msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" +#~ msgid "Whether the primary icon is activatable" +#~ msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" +#~ msgid "Secondary icon activatable" +#~ msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" +#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" +#~ msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Glavna ikonica osetljiva" +#~ msgid "Primary icon sensitive" +#~ msgstr "Glavna ikonica osetljiva" -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" +#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" +#~ msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" +#~ msgid "Secondary icon sensitive" +#~ msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" +#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +#~ msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" +#~ msgid "Primary icon tooltip text" +#~ msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" +#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +#~ msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" +#~ msgid "Secondary icon tooltip text" +#~ msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" +#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +#~ msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" +#~ msgid "Primary icon tooltip markup" +#~ msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" +#~ msgid "Secondary icon tooltip markup" +#~ msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" -msgid "IM module" -msgstr "Modul metoda unosa" +#~ msgid "IM module" +#~ msgstr "Modul metoda unosa" -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" +#~ msgid "Which IM module should be used" +#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" -msgid "The auxiliary completion object" -msgstr "Pomoćni objekat dovrÅ¡avanja" +#~ msgid "The auxiliary completion object" +#~ msgstr "Pomoćni objekat dovrÅ¡avanja" -msgid "Purpose" -msgstr "Svrha" +#~ msgid "Purpose" +#~ msgstr "Svrha" -msgid "Purpose of the text field" -msgstr "Svrha tekstualnog polja" +#~ msgid "Purpose of the text field" +#~ msgstr "Svrha tekstualnog polja" -msgid "hints" -msgstr "saveti" +#~ msgid "hints" +#~ msgstr "saveti" -msgid "Hints for the text field behaviour" -msgstr "Saveti za ponaÅ¡anje tekstualnog polja" +#~ msgid "Hints for the text field behaviour" +#~ msgstr "Saveti za ponaÅ¡anje tekstualnog polja" -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" +#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +#~ msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" -msgid "Populate all" -msgstr "Popuni sve" +#~ msgid "Populate all" +#~ msgstr "Popuni sve" -msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +#~ msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" -msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" +#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +#~ msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" -msgid "Icon Prelight" -msgstr "Osvetljenje ikonice" +#~ msgid "Icon Prelight" +#~ msgstr "Osvetljenje ikonice" -msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -msgstr "" -"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" +#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko " +#~ "njih" -msgid "Progress Border" -msgstr "Okvir napretka" +#~ msgid "Progress Border" +#~ msgstr "Okvir napretka" -msgid "Border around the progress bar" -msgstr "Okvir oko trake napretka" +#~ msgid "Border around the progress bar" +#~ msgstr "Okvir oko trake napretka" -msgid "Border between text and frame." -msgstr "Granica između teksta i okvira." +#~ msgid "Border between text and frame." +#~ msgstr "Granica između teksta i okvira." -msgid "Completion Model" -msgstr "Model dopunjavanja" +#~ msgid "Completion Model" +#~ msgstr "Model dopunjavanja" -msgid "The model to find matches in" -msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" +#~ msgid "The model to find matches in" +#~ msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Najmanja dužina ključa" +#~ msgid "Minimum Key Length" +#~ msgstr "Najmanja dužina ključa" -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" +#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +#~ msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." +#~ msgid "The column of the model containing the strings." +#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." -msgid "Inline completion" -msgstr "Dopunjavanje u redu" +#~ msgid "Inline completion" +#~ msgstr "Dopunjavanje u redu" -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" +#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +#~ msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" -msgid "Popup completion" -msgstr "Dopunjavanje oblačića" +#~ msgid "Popup completion" +#~ msgstr "Dopunjavanje oblačića" -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" +#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +#~ msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" -msgid "Popup set width" -msgstr "Å irina oblačića" +#~ msgid "Popup set width" +#~ msgstr "Å irina oblačića" -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" +#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" -msgid "Popup single match" -msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" +#~ msgid "Popup single match" +#~ msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." +#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino " +#~ "poklapanje." -msgid "Your description here" -msgstr "VaÅ¡ opis ovde" +#~ msgid "Your description here" +#~ msgstr "VaÅ¡ opis ovde" -msgid "Visible Window" -msgstr "Vidljiv prozor" +#~ msgid "Visible Window" +#~ msgstr "Vidljiv prozor" -msgid "" -"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " -"trap events." -msgstr "" -"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " -"reagovanje na događaje." +#~ msgid "" +#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " +#~ "to trap events." +#~ msgstr "" +#~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo " +#~ "za reagovanje na događaje." -msgid "Above child" -msgstr "Iznad sadržanog" +#~ msgid "Above child" +#~ msgstr "Iznad sadržanog" -msgid "" -"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " -"child widget as opposed to below it." -msgstr "" -"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " -"ispod." +#~ msgid "" +#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " +#~ "the child widget as opposed to below it." +#~ msgstr "" +#~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa " +#~ "umesto ispod." -msgid "Widget the gesture relates to" -msgstr "Element na koji se odnosi pokret" +#~ msgid "Widget the gesture relates to" +#~ msgstr "Element na koji se odnosi pokret" -msgid "Propagation phase" -msgstr "Faza prostiranja" +#~ msgid "Propagation phase" +#~ msgstr "Faza prostiranja" -msgid "Propagation phase at which this controller is run" -msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" +#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run" +#~ msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" -msgid "Expanded" -msgstr "RaÅ¡ireno" +#~ msgid "Expanded" +#~ msgstr "RaÅ¡ireno" -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" +#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +#~ msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" -msgid "Text of the expander's label" -msgstr "Tekst oznake razgranika" +#~ msgid "Text of the expander's label" +#~ msgstr "Tekst oznake razgranika" -msgid "Use markup" -msgstr "Koristi oznake" +#~ msgid "Use markup" +#~ msgstr "Koristi oznake" -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" +#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +#~ msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" -msgid "Space to put between the label and the child" -msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" -msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgstr "" -"Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" +#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +#~ msgstr "" +#~ "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" -msgid "" -"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " -"collapsing" -msgstr "" -"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najviÅ¡eg nivoa nad Å¡irenjem i " -"skupljanjem" +#~ msgid "" +#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +#~ "collapsing" +#~ msgstr "" +#~ "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najviÅ¡eg nivoa nad Å¡irenjem " +#~ "i skupljanjem" -msgid "Spacing around expander arrow" -msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" +#~ msgid "Spacing around expander arrow" +#~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" -msgid "Dialog" -msgstr "Prozorče" +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Prozorče" -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." +#~ msgid "The title of the file chooser dialog." +#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "Željena Å¡irina dugmeta, kao broj znakova." +#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." +#~ msgstr "Željena Å¡irina dugmeta, kao broj znakova." -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" +#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" +#~ msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" -msgid "Filter" -msgstr "Propusnik" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Propusnik" -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" +#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" -msgid "Local Only" -msgstr "Samo lokalno" +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Samo lokalno" -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" +#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +#~ msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" -msgid "Application supplied widget for custom previews." -msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." +#~ msgid "Application supplied widget for custom previews." +#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." -msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." -msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." +#~ msgid "" +#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " +#~ "shown." +#~ msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." -msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." +#~ msgid "" +#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +#~ msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." -msgid "Extra widget" -msgstr "Dopunski element" +#~ msgid "Extra widget" +#~ msgstr "Dopunski element" -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." +#~ msgid "Application supplied widget for extra options." +#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Da li je dozvoljen izbor viÅ¡e datoteka" +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor viÅ¡e datoteka" -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" +#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +#~ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Potvrda presnimavanja" +#~ msgid "Do overwrite confirmation" +#~ msgstr "Potvrda presnimavanja" -msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." -msgstr "" -"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " -"presnimavanja ukoliko je potrebno." +#~ msgid "" +#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " +#~ "confirmation dialog if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " +#~ "presnimavanja ukoliko je potrebno." -msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." -msgstr "" -"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " -"fascikle." +#~ msgid "" +#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +#~ "folders." +#~ msgstr "" +#~ "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " +#~ "nove fascikle." -msgid "Accept label" -msgstr "Natpis prihvata" +#~ msgid "Accept label" +#~ msgstr "Natpis prihvata" -msgid "The label on the accept button" -msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje" +#~ msgid "The label on the accept button" +#~ msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje" -msgid "The label on the cancel button" -msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje" +#~ msgid "The label on the cancel button" +#~ msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje" -msgid "Subtitle" -msgstr "Podnaslov" +#~ msgid "Subtitle" +#~ msgstr "Podnaslov" -msgid "X position" -msgstr "Vodoravni položaj" +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Vodoravni položaj" -msgid "X position of child widget" -msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" +#~ msgid "X position of child widget" +#~ msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" -msgid "Y position" -msgstr "Uspravni položaj" +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Uspravni položaj" -msgid "Y position of child widget" -msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" +#~ msgid "Y position of child widget" +#~ msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" -msgid "The selection mode" -msgstr "Režim izbora" +#~ msgid "The selection mode" +#~ msgstr "Režim izbora" -msgid "Activate on Single Click" -msgstr "Pokreni na jedan klik" +#~ msgid "Activate on Single Click" +#~ msgstr "Pokreni na jedan klik" -msgid "Activate row on a single click" -msgstr "Pokrenite red na jedan klik" +#~ msgid "Activate row on a single click" +#~ msgstr "Pokrenite red na jedan klik" -msgid "Minimum Children Per Line" -msgstr "Najmanje sadržanih po redu" +#~ msgid "Minimum Children Per Line" +#~ msgstr "Najmanje sadržanih po redu" -msgid "" -"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " -"orientation." -msgstr "" -"Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." +#~ msgid "" +#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +#~ "orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." -msgid "Maximum Children Per Line" -msgstr "NajviÅ¡e sadržanih po redu" +#~ msgid "Maximum Children Per Line" +#~ msgstr "NajviÅ¡e sadržanih po redu" -msgid "" -"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " -"given orientation." -msgstr "" -"Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " -"usmerenju." +#~ msgid "" +#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +#~ "given orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " +#~ "usmerenju." -msgid "The amount of vertical space between two children" -msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" +#~ msgid "The amount of vertical space between two children" +#~ msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" -msgid "The amount of horizontal space between two children" -msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" +#~ msgid "The amount of horizontal space between two children" +#~ msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" -msgid "The title of the font chooser dialog" -msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" +#~ msgid "The title of the font chooser dialog" +#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" -msgid "The name of the selected font" -msgstr "Naziv izabranog pisma" +#~ msgid "The name of the selected font" +#~ msgstr "Naziv izabranog pisma" -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" +#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" -msgid "Use size in label" -msgstr "Koristi veličinu u oznaci" +#~ msgid "Use size in label" +#~ msgstr "Koristi veličinu u oznaci" -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" +#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" -msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" +#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" -msgid "Whether selected font size is shown in the label" -msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" +#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" +#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" -msgid "Whether the preview text entry is shown or not" -msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" +#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +#~ msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" -msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Tekst oznake okvira" +#~ msgid "Text of the frame's label" +#~ msgstr "Tekst oznake okvira" -msgid "Label xalign" -msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" +#~ msgid "Label xalign" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" +#~ msgid "The horizontal alignment of the label" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" -msgid "Label yalign" -msgstr "Uspravno poravnanje oznake" +#~ msgid "Label yalign" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake" -msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "Uspravno poravnanje oznake" +#~ msgid "The vertical alignment of the label" +#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake" -msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "Izgled ivice okvira" +#~ msgid "Appearance of the frame border" +#~ msgstr "Izgled ivice okvira" -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" -msgid "Number of points needed to trigger the gesture" -msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" +#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +#~ msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" -msgid "GdkWindow to receive events about" -msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" +#~ msgid "GdkWindow to receive events about" +#~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" -msgid "Factor by which to modify the default timeout" -msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" +#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout" +#~ msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" -msgid "Handle only touch events" -msgstr "Rukuje samo događajima dodira" +#~ msgid "Handle only touch events" +#~ msgstr "Rukuje samo događajima dodira" -msgid "Whether the gesture handles only touch events" -msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" +#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events" +#~ msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" -msgid "Whether the gesture is exclusive" -msgstr "Da li je pokret isključiv" +#~ msgid "Whether the gesture is exclusive" +#~ msgstr "Da li je pokret isključiv" -msgid "Button number to listen to" -msgstr "Broj dugmeta za osluÅ¡kivanje" +#~ msgid "Button number to listen to" +#~ msgstr "Broj dugmeta za osluÅ¡kivanje" -msgid "Context" -msgstr "Kontekst" +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Kontekst" -msgid "The GL context" -msgstr "GL kontekst" +#~ msgid "The GL context" +#~ msgstr "GL kontekst" -msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" -msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" +#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +#~ msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" -msgid "Has alpha" -msgstr "Poseduje providnost" +#~ msgid "Has alpha" +#~ msgstr "Poseduje providnost" -msgid "Whether the color buffer has an alpha component" -msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" +#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +#~ msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" -msgid "Has depth buffer" -msgstr "Ima dubinu priručne memorije" +#~ msgid "Has depth buffer" +#~ msgstr "Ima dubinu priručne memorije" -msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" +#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated" +#~ msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" -msgid "Has stencil buffer" -msgstr "Ima dubinu matrice" +#~ msgid "Has stencil buffer" +#~ msgstr "Ima dubinu matrice" -msgid "Whether a stencil buffer is allocated" -msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" +#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +#~ msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" -msgid "Use OpenGL ES" -msgstr "Koristi OpenGL ES" +#~ msgid "Use OpenGL ES" +#~ msgstr "Koristi OpenGL ES" -msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" -msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES" +#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" +#~ msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES" -msgid "Row Homogeneous" -msgstr "Istorodnost reda" +#~ msgid "Row Homogeneous" +#~ msgstr "Istorodnost reda" -msgid "If TRUE, the rows are all the same height" -msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" +#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" -msgid "Column Homogeneous" -msgstr "Istorodnost kolone" +#~ msgid "Column Homogeneous" +#~ msgstr "Istorodnost kolone" -msgid "If TRUE, the columns are all the same width" -msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" +#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" -msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" -msgstr "" -"Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " -"„GTK_ALIGN_BASELINE“" +#~ msgid "" +#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +#~ msgstr "" +#~ "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " +#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“" -msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" -msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" -msgid "The number of columns that a child spans" -msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" +#~ msgid "The number of columns that a child spans" +#~ msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" -msgid "The number of rows that a child spans" -msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" +#~ msgid "The number of rows that a child spans" +#~ msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" -msgid "The title to display" -msgstr "Naslov za prikazivanje" +#~ msgid "The title to display" +#~ msgstr "Naslov za prikazivanje" -msgid "The subtitle to display" -msgstr "Podnaslov za prikazivanje" +#~ msgid "The subtitle to display" +#~ msgstr "Podnaslov za prikazivanje" -msgid "Custom title widget to display" -msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" +#~ msgid "Custom title widget to display" +#~ msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" -msgid "Whether to show window decorations" -msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" +#~ msgid "Whether to show window decorations" +#~ msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" -msgid "Decoration Layout" -msgstr "Raspored ukrasa" +#~ msgid "Decoration Layout" +#~ msgstr "Raspored ukrasa" -msgid "The layout for window decorations" -msgstr "Raspored za ukrase prozora" +#~ msgid "The layout for window decorations" +#~ msgstr "Raspored za ukrase prozora" -msgid "Decoration Layout Set" -msgstr "Skup rasporeda ukrasa" +#~ msgid "Decoration Layout Set" +#~ msgstr "Skup rasporeda ukrasa" -msgid "Whether the decoration-layout property has been set" -msgstr "Da li je podeÅ¡eno svojstvo rasporeda ukrasa" +#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +#~ msgstr "Da li je podeÅ¡eno svojstvo rasporeda ukrasa" -msgid "Has Subtitle" -msgstr "Ima podnaslov" +#~ msgid "Has Subtitle" +#~ msgstr "Ima podnaslov" -msgid "Whether to reserve space for a subtitle" -msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" +#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +#~ msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Kolona sličice" +#~ msgid "Pixbuf column" +#~ msgstr "Kolona sličice" -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" +#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +#~ msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" +#~ msgid "Model column used to retrieve the text from" +#~ msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" -msgid "Markup column" -msgstr "Kolona oznake" +#~ msgid "Markup column" +#~ msgstr "Kolona oznake" -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "" -"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" +#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +#~ msgstr "" +#~ "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" -msgid "Icon View Model" -msgstr "Model pregleda ikonice" +#~ msgid "Icon View Model" +#~ msgstr "Model pregleda ikonice" -msgid "The model for the icon view" -msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" +#~ msgid "The model for the icon view" +#~ msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" -msgid "Number of columns" -msgstr "Broj stubaca" +#~ msgid "Number of columns" +#~ msgstr "Broj stubaca" -msgid "Number of columns to display" -msgstr "Broj kolona za prikazivanje" +#~ msgid "Number of columns to display" +#~ msgstr "Broj kolona za prikazivanje" -msgid "Width for each item" -msgstr "Å irina svake stavke" +#~ msgid "Width for each item" +#~ msgstr "Å irina svake stavke" -msgid "The width used for each item" -msgstr "Å irina za svaku stavku" +#~ msgid "The width used for each item" +#~ msgstr "Å irina za svaku stavku" -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" +#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" +#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" +#~ msgid "Space which is inserted between grid rows" +#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" -msgid "Column Spacing" -msgstr "Razmak kolona" +#~ msgid "Column Spacing" +#~ msgstr "Razmak kolona" -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" +#~ msgid "Space which is inserted between grid columns" +#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" +#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" -msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -msgstr "" -"Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" +#~ msgid "" +#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +#~ msgstr "" +#~ "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" -msgid "View is reorderable" -msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" +#~ msgid "View is reorderable" +#~ msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" +#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" -msgid "Item Padding" -msgstr "Popuna stavke" +#~ msgid "Item Padding" +#~ msgstr "Popuna stavke" -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" +#~ msgid "Padding around icon view items" +#~ msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Providnost granice izbora" +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Providnost granice izbora" -msgid "Surface" -msgstr "PovrÅ¡ina" +#~ msgid "Surface" +#~ msgstr "PovrÅ¡ina" -msgid "A cairo_surface_t to display" -msgstr "T_povrÅ¡ina_kaira za prikazivanje" +#~ msgid "A cairo_surface_t to display" +#~ msgstr "T_povrÅ¡ina_kaira za prikazivanje" -msgid "Icon set to display" -msgstr "Skup ikonica za prikaz" +#~ msgid "Icon set to display" +#~ msgstr "Skup ikonica za prikaz" -msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -msgstr "" -"Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " -"ikonicu" +#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +#~ msgstr "" +#~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " +#~ "ikonicu" -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" +#~ msgid "Pixel size to use for named icon" +#~ msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" -msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" +#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" +#~ msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" -msgid "Whether to use icon names fallback" -msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" +#~ msgid "Whether to use icon names fallback" +#~ msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" -msgid "The type of message" -msgstr "Vrsta obaveÅ¡tenja" +#~ msgid "The type of message" +#~ msgstr "Vrsta obaveÅ¡tenja" -msgid "Show Close Button" -msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" +#~ msgid "Show Close Button" +#~ msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" -msgid "Whether to include a standard close button" -msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" +#~ msgid "Whether to include a standard close button" +#~ msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" -msgid "Width of border around the content area" -msgstr "Å irina ivice oko oblasti sadržaja" +#~ msgid "Width of border around the content area" +#~ msgstr "Å irina ivice oko oblasti sadržaja" -msgid "Spacing between elements of the area" -msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" +#~ msgid "Spacing between elements of the area" +#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" -msgid "Width of border around the action area" -msgstr "Å irina ivice oko akcione oblasti" +#~ msgid "Width of border around the action area" +#~ msgstr "Å irina ivice oko akcione oblasti" -msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" +#~ msgid "The screen where this window will be displayed" +#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" -msgid "The text of the label" -msgstr "Tekst oznake" +#~ msgid "The text of the label" +#~ msgstr "Tekst oznake" -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkLabel:xalign for that" -msgstr "" -"Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo " -"NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti " -"GtkLabel:xalign za tako neÅ¡to" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that" +#~ msgstr "" +#~ "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. " +#~ "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. " +#~ "Videti GtkLabel:xalign za tako neÅ¡to" -msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" -msgstr "" -"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" +#~ msgid "" +#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " +#~ "text to underline" +#~ msgstr "" +#~ "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u " +#~ "tekstu" -msgid "Line wrap" -msgstr "Prelom reda" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Prelom reda" -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preÅ¡irok" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preÅ¡irok" -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Način preloma reda" +#~ msgid "Line wrap mode" +#~ msgstr "Način preloma reda" -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliÅ¡e kako se on radi" +#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +#~ msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliÅ¡e kako se on radi" -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati miÅ¡em" +#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati miÅ¡em" -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" +#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +#~ msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" -msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" +#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +#~ msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " -"prostorom za prikaz celog teksta" +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +#~ "enough room to display the entire string" +#~ msgstr "" +#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " +#~ "prostorom za prikaz celog teksta" -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" +#~ msgid "Whether the label is in single line mode" +#~ msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" -msgid "Angle" -msgstr "Ugao" +#~ msgid "Angle" +#~ msgstr "Ugao" -msgid "Angle at which the label is rotated" -msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" +#~ msgid "Angle at which the label is rotated" +#~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "Željena najveća Å¡irina oznake, kao broj znakova" +#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +#~ msgstr "Željena najveća Å¡irina oznake, kao broj znakova" -msgid "Track visited links" -msgstr "Praćenje posećenih adresa" +#~ msgid "Track visited links" +#~ msgstr "Praćenje posećenih adresa" -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Da li se posećene adrese prate" +#~ msgid "Whether visited links should be tracked" +#~ msgstr "Da li se posećene adrese prate" -msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" -msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" +#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +#~ msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" -msgid "The width of the layout" -msgstr "Å irina prikaza" +#~ msgid "The width of the layout" +#~ msgstr "Å irina prikaza" -msgid "The height of the layout" -msgstr "Visina prikaza" +#~ msgid "The height of the layout" +#~ msgstr "Visina prikaza" -msgid "Currently filled value level" -msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" +#~ msgid "Currently filled value level" +#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" -msgid "Currently filled value level of the level bar" -msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" +#~ msgid "Currently filled value level of the level bar" +#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" -msgid "Minimum value level for the bar" -msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" +#~ msgid "Minimum value level for the bar" +#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" -msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" +#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" -msgid "Maximum value level for the bar" -msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" +#~ msgid "Maximum value level for the bar" +#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" -msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" +#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" -msgid "The mode of the value indicator" -msgstr "Režim ukazivača vrednosti" +#~ msgid "The mode of the value indicator" +#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti" -msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" -msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" +#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" -msgid "Invert the direction in which the level bar grows" -msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" +#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" -msgid "Minimum height for filling blocks" -msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" +#~ msgid "Minimum height for filling blocks" +#~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" -msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" -msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" +#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" -msgid "Minimum width for filling blocks" -msgstr "Najmanja Å¡irina za blokove ispunjavanja" +#~ msgid "Minimum width for filling blocks" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina za blokove ispunjavanja" -msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" -msgstr "Najmanja Å¡irina za blokove koji ispunjavaju traku" +#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina za blokove koji ispunjavaju traku" -msgid "URI" -msgstr "Adresa" +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "Adresa" -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" +#~ msgid "The URI bound to this button" +#~ msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Da li je adresa posećena." +#~ msgid "Whether this link has been visited." +#~ msgstr "Da li je adresa posećena." -msgid "Whether this row can be activated" -msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" +#~ msgid "Whether this row can be activated" +#~ msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" -msgid "Whether this row can be selected" -msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" +#~ msgid "Whether this row can be selected" +#~ msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" -msgid "The GPermission object controlling this button" -msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliÅ¡e ovo dugme" +#~ msgid "The GPermission object controlling this button" +#~ msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliÅ¡e ovo dugme" -msgid "The text to display when prompting the user to lock" -msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" +#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock" +#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" -msgid "The text to display when prompting the user to unlock" -msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" +#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" -msgid "Lock Tooltip" -msgstr "Oblačić za zaključavanje" +#~ msgid "Lock Tooltip" +#~ msgstr "Oblačić za zaključavanje" -msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" -msgstr "ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" +#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +#~ msgstr "" +#~ "ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" -msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" -msgstr "ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" +#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +#~ msgstr "" +#~ "ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" -msgid "Not Authorized Tooltip" -msgstr "Oblačić neovlašćenosti" +#~ msgid "Not Authorized Tooltip" +#~ msgstr "Oblačić neovlašćenosti" -msgid "" -"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" -msgstr "" -"ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " -"dobiti ovlašćenje" +#~ msgid "" +#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +#~ msgstr "" +#~ "ObjaÅ¡njenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " +#~ "dobiti ovlašćenje" -msgid "Inspected widget" -msgstr "Nadgledani element" +#~ msgid "Inspected widget" +#~ msgstr "Nadgledani element" -msgid "The pack direction of the menubar" -msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" +#~ msgid "The pack direction of the menubar" +#~ msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" -msgid "The child pack direction of the menubar" -msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" +#~ msgid "The child pack direction of the menubar" +#~ msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" -msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" +#~ msgid "Style of bevel around the menubar" +#~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" -msgid "Internal padding" -msgstr "UnutraÅ¡nja popuna" +#~ msgid "Internal padding" +#~ msgstr "UnutraÅ¡nja popuna" -msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" +#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" -msgid "The dropdown menu." -msgstr "Padajući izbornik." +#~ msgid "The dropdown menu." +#~ msgstr "Padajući izbornik." -msgid "The model from which the popup is made." -msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." +#~ msgid "The model from which the popup is made." +#~ msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." -msgid "Align with" -msgstr "Poravnaj sa" +#~ msgid "Align with" +#~ msgstr "Poravnaj sa" -msgid "The parent widget which the menu should align with." -msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." +#~ msgid "The parent widget which the menu should align with." +#~ msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." -msgid "The direction the arrow should point." -msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." +#~ msgid "The direction the arrow should point." +#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." -msgid "Use a popover" -msgstr "Koristi iskok" +#~ msgid "Use a popover" +#~ msgstr "Koristi iskok" -msgid "Use a popover instead of a menu" -msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" +#~ msgid "Use a popover instead of a menu" +#~ msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" -msgid "Popover" -msgstr "Iskok" +#~ msgid "Popover" +#~ msgstr "Iskok" -msgid "The popover" -msgstr "Iskačući izbornik" +#~ msgid "The popover" +#~ msgstr "Iskačući izbornik" -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" +#~ msgid "The currently selected menu item" +#~ msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" +#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +#~ msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" -msgid "Accel Path" -msgstr "Putanja prečice" +#~ msgid "Accel Path" +#~ msgstr "Putanja prečice" -msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -msgstr "" -"Putanja prečice koja se koristi da se olakÅ¡ano naprave putanje prečica stavki " -"dece" +#~ msgid "" +#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +#~ msgstr "" +#~ "Putanja prečice koja se koristi da se olakÅ¡ano naprave putanje prečica " +#~ "stavki dece" -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" +#~ msgid "The widget the menu is attached to" +#~ msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" -"off" -msgstr "" -"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" +#~ msgid "" +#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " +#~ "torn-off" +#~ msgstr "" +#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" -msgid "Tearoff State" -msgstr "Stanje otcepljenog" +#~ msgid "Tearoff State" +#~ msgstr "Stanje otcepljenog" -msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" +#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +#~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" +#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" +#~ msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "RezerviÅ¡i veličinu za prekidač" +#~ msgid "Reserve Toggle Size" +#~ msgstr "RezerviÅ¡i veličinu za prekidač" -msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" -msgstr "" -"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviÅ¡e prostor za prekidače " -"i ikonice" +#~ msgid "" +#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +#~ "icons" +#~ msgstr "" +#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviÅ¡e prostor za " +#~ "prekidače i ikonice" -msgid "Anchor hints" -msgstr "Tačke kačenja" +#~ msgid "Anchor hints" +#~ msgstr "Tačke kačenja" -msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" -msgstr "NagoveÅ¡taji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana" +#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" +#~ msgstr "NagoveÅ¡taji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana" -msgid "Rect anchor dx" -msgstr "dx pravougaonog sidra" +#~ msgid "Rect anchor dx" +#~ msgstr "dx pravougaonog sidra" -msgid "Rect anchor horizontal offset" -msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra" +#~ msgid "Rect anchor horizontal offset" +#~ msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra" -msgid "Rect anchor dy" -msgstr "dy pravougaonog sidra" +#~ msgid "Rect anchor dy" +#~ msgstr "dy pravougaonog sidra" -msgid "Rect anchor vertical offset" -msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra" +#~ msgid "Rect anchor vertical offset" +#~ msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra" -msgid "Menu type hint" -msgstr "NagoveÅ¡taj o vrsti izbornika" +#~ msgid "Menu type hint" +#~ msgstr "NagoveÅ¡taj o vrsti izbornika" -msgid "Menu window type hint" -msgstr "NagoveÅ¡taj vrste prozora izbornika" +#~ msgid "Menu window type hint" +#~ msgstr "NagoveÅ¡taj vrste prozora izbornika" -msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" +#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +#~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" -msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" +#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"vertically" -msgstr "" -"Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "vertically" +#~ msgstr "" +#~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj " +#~ "tačaka" -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"horizontally" -msgstr "" -"Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" +#~ msgid "" +#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +#~ "horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" -msgid "Double Arrows" -msgstr "Obe strelice" +#~ msgid "Double Arrows" +#~ msgstr "Obe strelice" -msgid "When scrolling, always show both arrows." -msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." +#~ msgid "When scrolling, always show both arrows." +#~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." -msgid "Arrow Placement" -msgstr "Položaj strelice" +#~ msgid "Arrow Placement" +#~ msgstr "Položaj strelice" -msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" +#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +#~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" -msgid "Left Attach" -msgstr "Levo pripajanje" +#~ msgid "Left Attach" +#~ msgstr "Levo pripajanje" -msgid "The column number to attach the right side of the child to" -msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" +#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" -msgid "Top Attach" -msgstr "Gornje pripajanje" +#~ msgid "Top Attach" +#~ msgstr "Gornje pripajanje" -msgid "The row number to attach the top of the child to" -msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" +#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" +#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" -msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" +#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +#~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" -msgid "Right Justified" -msgstr "Desno poravnate" +#~ msgid "Right Justified" +#~ msgstr "Desno poravnate" -msgid "" -"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" -msgstr "" -"Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake " -"izbornika" +#~ msgid "" +#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " +#~ "bar" +#~ msgstr "" +#~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani " +#~ "trake izbornika" -msgid "Submenu" -msgstr "Podmeni" +#~ msgid "Submenu" +#~ msgstr "Podmeni" -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" +#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +#~ msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" +#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +#~ msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" -msgid "The text for the child label" -msgstr "Tekst oznake deteta" +#~ msgid "The text for the child label" +#~ msgstr "Tekst oznake deteta" -msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -msgstr "" -"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " -"fonta stavke izbornika" +#~ msgid "" +#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +#~ msgstr "" +#~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " +#~ "fonta stavke izbornika" -msgid "Width in Characters" -msgstr "Å irina u znakovima" +#~ msgid "Width in Characters" +#~ msgstr "Å irina u znakovima" -msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -msgstr "Najmanja željena Å¡irina stavke izbornika u karakterima" +#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +#~ msgstr "Najmanja željena Å¡irina stavke izbornika u karakterima" -msgid "Take Focus" -msgstr "Preuzmi fokus" +#~ msgid "Take Focus" +#~ msgstr "Preuzmi fokus" -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "" -"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" +#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +#~ msgstr "" +#~ "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" -msgid "The dropdown menu" -msgstr "Padajući izbornik" +#~ msgid "The dropdown menu" +#~ msgstr "Padajući izbornik" -msgid "Width of border around the label in the message dialog" -msgstr "Å irina okvira oko natpisa u obaveÅ¡tajnom prozorčetu" +#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" +#~ msgstr "Å irina okvira oko natpisa u obaveÅ¡tajnom prozorčetu" -msgid "Message Buttons" -msgstr "Dugmići obaveÅ¡tenja" +#~ msgid "Message Buttons" +#~ msgstr "Dugmići obaveÅ¡tenja" -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" +#~ msgid "The primary text of the message dialog" +#~ msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" -msgid "Use Markup" -msgstr "Koristi oznake" +#~ msgid "Use Markup" +#~ msgstr "Koristi oznake" -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." +#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +#~ msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." -msgid "Secondary Text" -msgstr "Pomoćni tekst" +#~ msgid "Secondary Text" +#~ msgstr "Pomoćni tekst" -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" +#~ msgid "The secondary text of the message dialog" +#~ msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" +#~ msgid "Use Markup in secondary" +#~ msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." +#~ msgid "The secondary text includes Pango markup." +#~ msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." -msgid "The image" -msgstr "Slika" +#~ msgid "The image" +#~ msgstr "Slika" -msgid "Message area" -msgstr "Oblast poruke" +#~ msgid "Message area" +#~ msgstr "Oblast poruke" -msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" -msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" +#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +#~ msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" -msgid "Role" -msgstr "Uloga" +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Uloga" -msgid "The role of this button" -msgstr "Uloga ovog dugmeta" +#~ msgid "The role of this button" +#~ msgstr "Uloga ovog dugmeta" -msgid "The icon" -msgstr "Ikonica" +#~ msgid "The icon" +#~ msgstr "Ikonica" -msgid "The name of the menu to open" -msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" +#~ msgid "The name of the menu to open" +#~ msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" -msgid "Whether the menu is a parent" -msgstr "Da li je izbornik roditelj" +#~ msgid "Whether the menu is a parent" +#~ msgstr "Da li je izbornik roditelj" -msgid "Whether to center the contents" -msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" +#~ msgid "Whether to center the contents" +#~ msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" -msgid "Whether to prefer the icon over text" -msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu viÅ¡e od teksta" +#~ msgid "Whether to prefer the icon over text" +#~ msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu viÅ¡e od teksta" -msgid "Parent" -msgstr "Roditelj" +#~ msgid "Parent" +#~ msgstr "Roditelj" -msgid "The parent window" -msgstr "Roditeljski prozor" +#~ msgid "The parent window" +#~ msgstr "Roditeljski prozor" -msgid "Is Showing" -msgstr "Prikazuje se" +#~ msgid "Is Showing" +#~ msgstr "Prikazuje se" -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Da li prikazujemo prozorče" +#~ msgid "Are we showing a dialog" +#~ msgstr "Da li prikazujemo prozorče" -msgid "The screen where this window will be displayed." -msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." +#~ msgid "The screen where this window will be displayed." +#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." -msgid "Dialog Title" -msgstr "Naslov prozorčeta" +#~ msgid "Dialog Title" +#~ msgstr "Naslov prozorčeta" -msgid "The title of the file chooser dialog" -msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka" +#~ msgid "The title of the file chooser dialog" +#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka" -msgid "Modal" -msgstr "Modalni" +#~ msgid "Modal" +#~ msgstr "Modalni" -msgid "" -"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti " -"dok je ovaj prikazan)" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu " +#~ "koristiti dok je ovaj prikazan)" -msgid "Whether the dialog is currently visible" -msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo" +#~ msgid "Whether the dialog is currently visible" +#~ msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo" -msgid "Transient for Window" -msgstr "Providnost prozora" +#~ msgid "Transient for Window" +#~ msgstr "Providnost prozora" -msgid "Tab Position" -msgstr "Položaj jezičaka" +#~ msgid "Tab Position" +#~ msgstr "Položaj jezičaka" -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" +#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +#~ msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" -msgid "Whether tabs should be shown" -msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" +#~ msgid "Whether tabs should be shown" +#~ msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" -msgid "Whether the border should be shown" -msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" +#~ msgid "Whether the border should be shown" +#~ msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" -msgid "Scrollable" -msgstr "Mnogo jezičaka" +#~ msgid "Scrollable" +#~ msgstr "Mnogo jezičaka" -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previÅ¡e jezičaka da bi stali " -"na predviđen prostor" +#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previÅ¡e jezičaka da bi " +#~ "stali na predviđen prostor" -msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miÅ¡a otvara izbornik koji se " -"može koristiti za prebacivanje na list" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " +#~ "that you can use to go to a page" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miÅ¡a otvara izbornik koji se " +#~ "može koristiti za prebacivanje na list" -msgid "Group name for tab drag and drop" -msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuÅ¡tanje jezička" +#~ msgid "Group name for tab drag and drop" +#~ msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuÅ¡tanje jezička" -msgid "Tab label" -msgstr "Oznaka jezička" +#~ msgid "Tab label" +#~ msgstr "Oznaka jezička" -msgid "The string displayed on the child's tab label" -msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" +#~ msgid "The string displayed on the child's tab label" +#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" -msgid "The string displayed in the child's menu entry" -msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" +#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" +#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" -msgid "Tab expand" -msgstr "Razotkri jezičak" +#~ msgid "Tab expand" +#~ msgstr "Razotkri jezičak" -msgid "Whether to expand the child's tab" -msgstr "Da li da proÅ¡iri sadržanu karticu ili ne" +#~ msgid "Whether to expand the child's tab" +#~ msgstr "Da li da proÅ¡iri sadržanu karticu ili ne" -msgid "Tab fill" -msgstr "Popunjavanje jezičaka" +#~ msgid "Tab fill" +#~ msgstr "Popunjavanje jezičaka" -msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" -msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" +#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +#~ msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" +#~ msgid "Tab reorderable" +#~ msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" -msgid "Whether the tab is reorderable by user action" -msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" +#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +#~ msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" -msgid "Tab detachable" -msgstr "Jezičak otkačiv" +#~ msgid "Tab detachable" +#~ msgstr "Jezičak otkačiv" -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" +#~ msgid "Whether the tab is detachable" +#~ msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" -msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Druga koračnica unazad" +#~ msgid "Secondary backward stepper" +#~ msgstr "Druga koračnica unazad" -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" -msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "Druga koračnica unapred" +#~ msgid "Secondary forward stepper" +#~ msgstr "Druga koračnica unapred" -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" -msgid "Backward stepper" -msgstr "Koračnica unazad" +#~ msgid "Backward stepper" +#~ msgstr "Koračnica unazad" -msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" +#~ msgid "Display the standard backward arrow button" +#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" -msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" +#~ msgid "Display the standard forward arrow button" +#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" -msgid "Tab overlap" -msgstr "Preklapanje jzičaka" +#~ msgid "Tab overlap" +#~ msgstr "Preklapanje jzičaka" -msgid "Size of tab overlap area" -msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" +#~ msgid "Size of tab overlap area" +#~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" -msgid "Tab curvature" -msgstr "Iskrivljenost jezičaka" +#~ msgid "Tab curvature" +#~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka" -msgid "Size of tab curvature" -msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" +#~ msgid "Size of tab curvature" +#~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" -msgid "Arrow spacing" -msgstr "Razmak strelice" +#~ msgid "Arrow spacing" +#~ msgstr "Razmak strelice" -msgid "Scroll arrow spacing" -msgstr "Razmak između strelica za klizanje" +#~ msgid "Scroll arrow spacing" +#~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje" -msgid "Initial gap before the first tab" -msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" +#~ msgid "Initial gap before the first tab" +#~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" -msgid "Tab gap" -msgstr "Razmak jezička" +#~ msgid "Tab gap" +#~ msgstr "Razmak jezička" -msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" -msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" +#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +#~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" -msgid "Pass Through" -msgstr "Propusnica" +#~ msgid "Pass Through" +#~ msgstr "Propusnica" -msgid "Pass through input, does not affect main child" -msgstr "PropuÅ¡ta unos, ne ometa glavno dete" +#~ msgid "Pass through input, does not affect main child" +#~ msgstr "PropuÅ¡ta unos, ne ometa glavno dete" -msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" -msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" +#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +#~ msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" -msgid "Action group to launch actions from" -msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje" +#~ msgid "Action group to launch actions from" +#~ msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje" -msgid "Pad device" -msgstr "Uređaj padiljona" +#~ msgid "Pad device" +#~ msgstr "Uređaj padiljona" -msgid "Pad device to control" -msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu" +#~ msgid "Pad device to control" +#~ msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu" -msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" -"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " -"vrhu)" +#~ msgid "" +#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" +#~ "top)" +#~ msgstr "" +#~ "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili " +#~ "na vrhu)" -msgid "Position Set" -msgstr "Položaj postavljen" +#~ msgid "Position Set" +#~ msgstr "Položaj postavljen" -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" +#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" +#~ msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" -msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" +#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" -msgid "Maximal Position" -msgstr "Najveći položaj" +#~ msgid "Maximal Position" +#~ msgstr "Najveći položaj" -msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" +#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +#~ msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" -msgid "Wide Handle" -msgstr "Å iroka ručka" +#~ msgid "Wide Handle" +#~ msgstr "Å iroka ručka" -msgid "Whether the paned should have a prominent handle" -msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" +#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +#~ msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" -msgid "Width of handle" -msgstr "Å irina ručke" +#~ msgid "Width of handle" +#~ msgstr "Å irina ručke" -msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, sadržani element se Å¡iri i skuplja zajedno sa okvirnim " -"elementom" +#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se Å¡iri i skuplja zajedno sa okvirnim " +#~ "elementom" -msgid "Shrink" -msgstr "Skupljanje" +#~ msgid "Shrink" +#~ msgstr "Skupljanje" -msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego Å¡to je potrebno" +#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego Å¡to je potrebno" -msgid "The location to highlight in the sidebar" -msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" +#~ msgid "The location to highlight in the sidebar" +#~ msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "" -"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci" +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj " +#~ "traci" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" -msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skoraÅ¡nje datoteke" +#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skoraÅ¡nje datoteke" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -"dialog" -msgstr "" -"Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " -"serverom“" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +#~ "dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " +#~ "serverom“" -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" -msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unoÅ¡enje mesta" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " +#~ "location" +#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unoÅ¡enje mesta" -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" -msgid "Show 'Trash'" -msgstr "Prikaži „Smeće“" +#~ msgid "Show 'Trash'" +#~ msgstr "Prikaži „Smeće“" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" +#~ msgid "" +#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" -msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" -msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" +#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +#~ msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" -msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" -msgstr "" -"Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " -"izbornici" +#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " +#~ "izbornici" -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Da li pregled učitava mesta" +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Da li pregled učitava mesta" -msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "Da li pregled dovlači mreže" +#~ msgid "Whether the view is fetching networks" +#~ msgstr "Da li pregled dovlači mreže" -msgid "Icon of the row" -msgstr "Ikonica reda" +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Ikonica reda" -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Jačina tona predstavljena redom" +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Jačina tona predstavljena redom" -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" -msgid "File represented by the row" -msgstr "Datoteka predstavljena redom" +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Datoteka predstavljena redom" -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" -msgid "Whether the plug is embedded" -msgstr "Da li je utikač ugnježden" +#~ msgid "Whether the plug is embedded" +#~ msgstr "Da li je utikač ugnježden" -msgid "Socket Window" -msgstr "Prozor utičnice" +#~ msgid "Socket Window" +#~ msgstr "Prozor utičnice" -msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" +#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +#~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" -msgid "Widget the bubble window points to" -msgstr "Element na koji ukazuje balončić" +#~ msgid "Widget the bubble window points to" +#~ msgstr "Element na koji ukazuje balončić" -msgid "Rectangle the bubble window points to" -msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" +#~ msgid "Rectangle the bubble window points to" +#~ msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" -msgid "Position to place the bubble window" -msgstr "Položaj na koji staviti balončić" +#~ msgid "Position to place the bubble window" +#~ msgstr "Položaj na koji staviti balončić" -msgid "Whether the popover is modal" -msgstr "Da li je iskok modalni" +#~ msgid "Whether the popover is modal" +#~ msgstr "Da li je iskok modalni" -msgid "Transitions enabled" -msgstr "Prelazi uključeni" +#~ msgid "Transitions enabled" +#~ msgstr "Prelazi uključeni" -msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" -msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" +#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +#~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" -msgid "Constraint for the popover position" -msgstr "Ograničenje za položaj iskoka" +#~ msgid "Constraint for the popover position" +#~ msgstr "Ograničenje za položaj iskoka" -msgid "Visible submenu" -msgstr "Vidljiv podizbornik" +#~ msgid "Visible submenu" +#~ msgstr "Vidljiv podizbornik" -msgid "The name of the visible submenu" -msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" +#~ msgid "The name of the visible submenu" +#~ msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Pozadinski motor za Å¡tampač" +#~ msgid "Backend for the printer" +#~ msgstr "Pozadinski motor za Å¡tampač" -msgid "Is Virtual" -msgstr "Da li je virtuelni" +#~ msgid "Is Virtual" +#~ msgstr "Da li je virtuelni" -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski Å¡tampač" +#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +#~ msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski Å¡tampač" -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Prihvata PDF" +#~ msgid "Accepts PDF" +#~ msgstr "Prihvata PDF" -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata PDF dokumenta" +#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +#~ msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata PDF dokumenta" -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata PostSkript" +#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +#~ msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata PostSkript" -msgid "State Message" -msgstr "Poruka stanja" +#~ msgid "State Message" +#~ msgstr "Poruka stanja" -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Niska koja daje trenutno stanje Å¡tampača" +#~ msgid "String giving the current state of the printer" +#~ msgstr "Niska koja daje trenutno stanje Å¡tampača" -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "Broj poslova zakazanih u Å¡tampaču" +#~ msgid "Number of jobs queued in the printer" +#~ msgstr "Broj poslova zakazanih u Å¡tampaču" -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "Postavljeno ako je Å¡tampač pauziran" +#~ msgid "TRUE if this printer is paused" +#~ msgstr "Postavljeno ako je Å¡tampač pauziran" -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata nove poslove" +#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +#~ msgstr "Postavljeno ako Å¡tampač prihvata nove poslove" -msgid "Option Value" -msgstr "Vrednost opcije" +#~ msgid "Option Value" +#~ msgstr "Vrednost opcije" -msgid "Value of the option" -msgstr "Vrednost za opciju" +#~ msgid "Value of the option" +#~ msgstr "Vrednost za opciju" -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "Mogućnosti Å¡tampača koje podržavaju ovaj element" +#~ msgid "The PrinterOption backing this widget" +#~ msgstr "Mogućnosti Å¡tampača koje podržavaju ovaj element" -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Å tampač na kome se Å¡tampa posao" +#~ msgid "Printer to print the job to" +#~ msgstr "Å tampač na kome se Å¡tampa posao" -msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"Postavljeno ako posao za Å¡tampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " -"poÅ¡to su podaci za Å¡tampu poslati Å¡tampaču ili serveru Å¡tampe." +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " +#~ "the print data has been sent to the printer or print server." +#~ msgstr "" +#~ "Postavljeno ako posao za Å¡tampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog " +#~ "stanja poÅ¡to su podaci za Å¡tampu poslati Å¡tampaču ili serveru Å¡tampe." -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" +#~ msgid "The GtkPageSetup used by default" +#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Gtk podeÅ¡avanja Å¡tampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" +#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +#~ msgstr "Gtk podeÅ¡avanja Å¡tampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Niska koja identifikuje posao Å¡tampanja." +#~ msgid "A string used for identifying the print job." +#~ msgstr "Niska koja identifikuje posao Å¡tampanja." -msgid "Number of Pages" -msgstr "Broj strana" +#~ msgid "Number of Pages" +#~ msgstr "Broj strana" -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "Broj strana u dokumentu." +#~ msgid "The number of pages in the document." +#~ msgstr "Broj strana u dokumentu." -msgid "The current page in the document" -msgstr "Trenutna strana u dokumentu" +#~ msgid "The current page in the document" +#~ msgstr "Trenutna strana u dokumentu" -msgid "Use full page" -msgstr "Koristi celu stranu" +#~ msgid "Use full page" +#~ msgstr "Koristi celu stranu" -msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" -msgstr "" -"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćoÅ¡ku strane, a ne u " -"ćoÅ¡ku oblasti Å¡tampe" +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +#~ "not the corner of the imageable area" +#~ msgstr "" +#~ "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćoÅ¡ku strane, a ne u " +#~ "ćoÅ¡ku oblasti Å¡tampe" -msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"Postavljeno ako će operacija Å¡tampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " -"Å¡tampanja poÅ¡to su podaci za Å¡tampu poslati Å¡tampaču ili server Å¡tampe." +#~ msgid "" +#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " +#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." +#~ msgstr "" +#~ "Postavljeno ako će operacija Å¡tampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " +#~ "Å¡tampanja poÅ¡to su podaci za Å¡tampu poslati Å¡tampaču ili server Å¡tampe." -msgid "Unit" -msgstr "Jedinica" +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "Jedinica" -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" +#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +#~ msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme Å¡tampe." +#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +#~ msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme Å¡tampe." -msgid "Allow Async" -msgstr "Dozvoli asinhrono" +#~ msgid "Allow Async" +#~ msgstr "Dozvoli asinhrono" -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "Postavljeno ako proces Å¡tampe može da radi asinhrono." +#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +#~ msgstr "Postavljeno ako proces Å¡tampe može da radi asinhrono." -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Čitljiv opis stanja" +#~ msgid "A human-readable description of the status" +#~ msgstr "Čitljiv opis stanja" -msgid "Custom tab label" -msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" +#~ msgid "Custom tab label" +#~ msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." +#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." +#~ msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "Postavljeno ako operacija Å¡tampanja podržava Å¡tampanje izbora." +#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +#~ msgstr "Postavljeno ako operacija Å¡tampanja podržava Å¡tampanje izbora." -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." +#~ msgid "TRUE if a selection exists." +#~ msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -msgstr "" -"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " -"prozorčetu za Å¡tampu" +#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +#~ msgstr "" +#~ "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " +#~ "prozorčetu za Å¡tampu" -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Broj strana za Å¡tampanje" +#~ msgid "Number of Pages To Print" +#~ msgstr "Broj strana za Å¡tampanje" -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "Broj strana koji će biti Å¡tampan." +#~ msgid "The number of pages that will be printed." +#~ msgstr "Broj strana koji će biti Å¡tampan." -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" +#~ msgid "The GtkPageSetup to use" +#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "Gtk Å¡tampač koji je izabran" +#~ msgid "The GtkPrinter which is selected" +#~ msgstr "Gtk Å¡tampač koji je izabran" -msgid "Manual Capabilities" -msgstr "Ručne mogućnosti" +#~ msgid "Manual Capabilities" +#~ msgstr "Ručne mogućnosti" -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" +#~ msgid "Capabilities the application can handle" +#~ msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Da li prozorče podržava izbor" +#~ msgid "Whether the dialog supports selection" +#~ msgstr "Da li prozorče podržava izbor" -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Da li program ima izbor" +#~ msgid "Whether the application has a selection" +#~ msgstr "Da li program ima izbor" -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "Deo koji je zavrÅ¡en od ukupnog posla" +#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" +#~ msgstr "Deo koji je zavrÅ¡en od ukupnog posla" -msgid "Pulse Step" -msgstr "Korak uvećanja" +#~ msgid "Pulse Step" +#~ msgstr "Korak uvećanja" -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" -"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " -"priraÅ¡taju" +#~ msgid "" +#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " +#~ "priraÅ¡taju" -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" +#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" +#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." +#~ msgid "Whether the progress is shown as text." +#~ msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." -msgstr "" -"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " -"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." +#~ msgid "" +#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +#~ "have enough room to display the entire string, if at all." +#~ msgstr "" +#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " +#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." -msgid "X spacing" -msgstr "Položeni razmak" +#~ msgid "X spacing" +#~ msgstr "Položeni razmak" -msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na Å¡irinu trake napretka." +#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +#~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na Å¡irinu trake napretka." -msgid "Y spacing" -msgstr "Uspravni razmak" +#~ msgid "Y spacing" +#~ msgstr "Uspravni razmak" -msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." +#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +#~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." -msgid "Minimum horizontal bar width" -msgstr "Najmanja Å¡irina vodoravne trake" +#~ msgid "Minimum horizontal bar width" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina vodoravne trake" -msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -msgstr "Najmanja vodoravna Å¡irina trake napretka" +#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +#~ msgstr "Najmanja vodoravna Å¡irina trake napretka" -msgid "Minimum horizontal bar height" -msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" +#~ msgid "Minimum horizontal bar height" +#~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" -msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" +#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" -msgid "Minimum vertical bar width" -msgstr "Najmanja uspravna Å¡irina trake" +#~ msgid "Minimum vertical bar width" +#~ msgstr "Najmanja uspravna Å¡irina trake" -msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -msgstr "Najmanja uspravna Å¡irina trake napretka" +#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +#~ msgstr "Najmanja uspravna Å¡irina trake napretka" -msgid "Minimum vertical bar height" -msgstr "Najmanja uspravna visina trake" +#~ msgid "Minimum vertical bar height" +#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake" -msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" +#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." +#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +#~ msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." +#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +#~ msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." +#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +#~ msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." -msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" +#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +#~ msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" -msgid "Lower stepper sensitivity" -msgstr "Osetljivost donje koračnice" +#~ msgid "Lower stepper sensitivity" +#~ msgstr "Osetljivost donje koračnice" -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " -"side" -msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podeÅ¡avanje donje strane" +#~ msgid "" +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " +#~ "lower side" +#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podeÅ¡avanje donje strane" -msgid "Upper stepper sensitivity" -msgstr "Osetljivost gornje koračnice" +#~ msgid "Upper stepper sensitivity" +#~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice" -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " -"side" -msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podeÅ¡avanje gornje strane" +#~ msgid "" +#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " +#~ "upper side" +#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podeÅ¡avanje gornje strane" -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." +#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +#~ msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." +#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +#~ msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." -msgid "Fill Level" -msgstr "Nivo popune" +#~ msgid "Fill Level" +#~ msgstr "Nivo popune" -msgid "The fill level." -msgstr "Nivo popune." +#~ msgid "The fill level." +#~ msgstr "Nivo popune." -msgid "Round Digits" -msgstr "Zaokruživanje cifara" +#~ msgid "Round Digits" +#~ msgstr "Zaokruživanje cifara" -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." +#~ msgid "The number of digits to round the value to." +#~ msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." -msgid "Slider Width" -msgstr "Å irina klizača" +#~ msgid "Slider Width" +#~ msgstr "Å irina klizača" -msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Å irina klizača ili razmernika" +#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +#~ msgstr "Å irina klizača ili razmernika" -msgid "Trough Border" -msgstr "Ivica uvale" +#~ msgid "Trough Border" +#~ msgstr "Ivica uvale" -msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" +#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +#~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" -msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Dužina koračnica na krajevima" +#~ msgid "Length of step buttons at ends" +#~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima" -msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Razmak koračnica" +#~ msgid "Stepper Spacing" +#~ msgstr "Razmak koračnica" -msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "Razmak između koračnica i klizača" +#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" +#~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača" -msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" +#~ msgid "Arrow X Displacement" +#~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" -msgid "" -"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" +#~ msgid "" +#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" -msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Uspravni pomeraj strelice" +#~ msgid "Arrow Y Displacement" +#~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice" -msgid "" -"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" +#~ msgid "" +#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" -msgid "Trough Under Steppers" -msgstr "Prikaz ispod koračnice" +#~ msgid "Trough Under Steppers" +#~ msgstr "Prikaz ispod koračnice" -msgid "" -"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " -"spacing" -msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" +#~ msgid "" +#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " +#~ "and spacing" +#~ msgstr "" +#~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" -msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" +#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +#~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" -msgid "The RecentManager object to use" -msgstr "Upravnik skoraÅ¡njih stavki koji se koristi" +#~ msgid "The RecentManager object to use" +#~ msgstr "Upravnik skoraÅ¡njih stavki koji se koristi" -msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" +#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +#~ msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" -msgid "Whether there should be an icon near the item" -msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" +#~ msgid "Whether there should be an icon near the item" +#~ msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" -msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" +#~ msgid "" +#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +#~ msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" -msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -msgstr "Da li dozvoliti izvor viÅ¡e stavki" +#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +#~ msgstr "Da li dozvoliti izvor viÅ¡e stavki" -msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -msgstr "" -"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " -"adrese" +#~ msgid "" +#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +#~ msgstr "" +#~ "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne " +#~ "datoteke: adrese" -msgid "Limit" -msgstr "Ograničenje" +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Ograničenje" -msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" +#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladiÅ¡tenje i čitanje liste" +#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +#~ msgstr "" +#~ "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladiÅ¡tenje i čitanje liste" -msgid "Transition type" -msgstr "Vrsta prelaza" +#~ msgid "Transition type" +#~ msgstr "Vrsta prelaza" -msgid "The type of animation used to transition" -msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" +#~ msgid "The type of animation used to transition" +#~ msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" -msgid "The animation duration, in milliseconds" -msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" +#~ msgid "The animation duration, in milliseconds" +#~ msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" -msgid "Reveal Child" -msgstr "Otkrij sadržanog" +#~ msgid "Reveal Child" +#~ msgstr "Otkrij sadržanog" -msgid "Whether the container should reveal the child" -msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" +#~ msgid "Whether the container should reveal the child" +#~ msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" -msgid "Child Revealed" -msgstr "Otkriveni sadržan" +#~ msgid "Child Revealed" +#~ msgstr "Otkriveni sadržan" -msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" -msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" +#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +#~ msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" -msgid "The icon size" -msgstr "Veličina ikonice" +#~ msgid "The icon size" +#~ msgstr "Veličina ikonice" -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" -msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom" +#~ msgid "" +#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " +#~ "object" +#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom" -msgid "List of icon names" -msgstr "Spisak imena ikonica" +#~ msgid "List of icon names" +#~ msgstr "Spisak imena ikonica" -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti" +#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +#~ msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti" -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" +#~ msgid "" +#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +#~ msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" -msgid "Has Origin" -msgstr "Sadrži početak" +#~ msgid "Has Origin" +#~ msgstr "Sadrži početak" -msgid "Whether the scale has an origin" -msgstr "Da li razmera ima početak" +#~ msgid "Whether the scale has an origin" +#~ msgstr "Da li razmera ima početak" -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" +#~ msgid "The position in which the current value is displayed" +#~ msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" -msgid "Slider Length" -msgstr "Dužina klizača" +#~ msgid "Slider Length" +#~ msgstr "Dužina klizača" -msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Dužina klizača za razmernik" +#~ msgid "Length of scale's slider" +#~ msgstr "Dužina klizača za razmernik" -msgid "Value spacing" -msgstr "Razmak vrednosti" +#~ msgid "Value spacing" +#~ msgstr "Razmak vrednosti" -msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i povrÅ¡ine klizača" +#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" +#~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i povrÅ¡ine klizača" -msgid "" -"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " -"kontrolora" +#~ msgid "" +#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and " +#~ "its controller" +#~ msgstr "" +#~ "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " +#~ "kontrolora" -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Uspravna popravka" +#~ msgid "Vertical adjustment" +#~ msgstr "Uspravna popravka" -msgid "" -"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " -"kontrolora" +#~ msgid "" +#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +#~ "controller" +#~ msgstr "" +#~ "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " +#~ "kontrolora" -msgid "Horizontal Scrollable Policy" -msgstr "Vodoravna klizna polisa" +#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy" +#~ msgstr "Vodoravna klizna polisa" -msgid "How the size of the content should be determined" -msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" +#~ msgid "How the size of the content should be determined" +#~ msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" -msgid "Vertical Scrollable Policy" -msgstr "Uspravna klizna polisa" +#~ msgid "Vertical Scrollable Policy" +#~ msgstr "Uspravna klizna polisa" -msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Najmanja dužina klizača" +#~ msgid "Minimum Slider Length" +#~ msgstr "Najmanja dužina klizača" -msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" +#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" +#~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" -msgid "Fixed slider size" -msgstr "Utvrđena veličina klizača" +#~ msgid "Fixed slider size" +#~ msgstr "Utvrđena veličina klizača" -msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" -"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " -"dužinu" +#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +#~ msgstr "" +#~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " +#~ "dozvoljenu dužinu" -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" +#~ msgid "" +#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " +#~ "scrollbar" +#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" +#~ msgid "" +#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" +#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +#~ msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Uspravna popravka" +#~ msgid "Vertical Adjustment" +#~ msgstr "Uspravna popravka" -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" +#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +#~ msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" +#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" +#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" +#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" +#~ msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" +#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" -msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." -msgstr "Gde je smeÅ¡ten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." +#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +#~ msgstr "Gde je smeÅ¡ten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." -msgid "Window Placement Set" -msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" +#~ msgid "Window Placement Set" +#~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" -msgid "" -"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " -"contents with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " -"na klizače." +#~ msgid "" +#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " +#~ "the contents with respect to the scrollbars." +#~ msgstr "" +#~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u " +#~ "odnosu na klizače." -msgid "Shadow Type" -msgstr "Vrsta senke" +#~ msgid "Shadow Type" +#~ msgstr "Vrsta senke" -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" +#~ msgid "Style of bevel around the contents" +#~ msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" -msgid "Scrollbars within bevel" -msgstr "Klizači unutar udubljenja" +#~ msgid "Scrollbars within bevel" +#~ msgstr "Klizači unutar udubljenja" -msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" +#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +#~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" -msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Razmak između strelica" +#~ msgid "Scrollbar spacing" +#~ msgstr "Razmak između strelica" -msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" +#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +#~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" -msgid "Minimum Content Width" -msgstr "Najmanja Å¡irina sadržaja" +#~ msgid "Minimum Content Width" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina sadržaja" -msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Najmanja Å¡irina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" +#~ msgid "" +#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" -msgid "Minimum Content Height" -msgstr "Najmanja visina sadržaja" +#~ msgid "Minimum Content Height" +#~ msgstr "Najmanja visina sadržaja" -msgid "" -"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" +#~ msgid "" +#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" -msgid "Kinetic Scrolling" -msgstr "Kinetičko klizanje" +#~ msgid "Kinetic Scrolling" +#~ msgstr "Kinetičko klizanje" -msgid "Kinetic scrolling mode." -msgstr "Režim kinetičkog klizanja." +#~ msgid "Kinetic scrolling mode." +#~ msgstr "Režim kinetičkog klizanja." -msgid "Overlay Scrolling" -msgstr "Klizanje preko preklopa" +#~ msgid "Overlay Scrolling" +#~ msgstr "Klizanje preko preklopa" -msgid "Overlay scrolling mode" -msgstr "Režim klizanja preko preklopa" +#~ msgid "Overlay scrolling mode" +#~ msgstr "Režim klizanja preko preklopa" -msgid "Maximum Content Width" -msgstr "Najveća Å¡irina sadržaja" +#~ msgid "Maximum Content Width" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina sadržaja" -msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Najveća Å¡irina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" +#~ msgid "" +#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" -msgid "Maximum Content Height" -msgstr "Najveća visina sadržaja" +#~ msgid "Maximum Content Height" +#~ msgstr "Najveća visina sadržaja" -msgid "" -"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" +#~ msgid "" +#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" +#~ msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" -msgid "Propagate Natural Width" -msgstr "Rasprostire prirodnu Å¡irinu" +#~ msgid "Propagate Natural Width" +#~ msgstr "Rasprostire prirodnu Å¡irinu" -msgid "Propagate Natural Height" -msgstr "Rasprostire prirodnu visinu" +#~ msgid "Propagate Natural Height" +#~ msgstr "Rasprostire prirodnu visinu" -msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" -msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" +#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" -msgid "Whether to show the close button in the toolbar" -msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" +#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +#~ msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" -msgid "Draw" -msgstr "Iscrtavanje" +#~ msgid "Draw" +#~ msgstr "Iscrtavanje" -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" +#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +#~ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) -msgid "Double Click Time" -msgstr "Vreme dvoklika" +#~ msgid "Double Click Time" +#~ msgstr "Vreme dvoklika" -msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " -"dvoklikom (u milisekundama)" +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " +#~ "dvoklikom (u milisekundama)" -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Razmak dvoklika" +#~ msgid "Double Click Distance" +#~ msgstr "Razmak dvoklika" -msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" -msgstr "" -"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " -"dvoklikom (u tačkama)" +#~ msgid "" +#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +#~ "double click (in pixels)" +#~ msgstr "" +#~ "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " +#~ "dvoklikom (u tačkama)" -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Da li kurzor treba da treperi" +#~ msgid "Whether the cursor should blink" +#~ msgstr "Da li kurzor treba da treperi" -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" +#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +#~ msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" +#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +#~ msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" -msgid "Split Cursor" -msgstr "Razdvojeni kurzor" +#~ msgid "Split Cursor" +#~ msgstr "Razdvojeni kurzor" -msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Da li treba prikazati dva kurzora za meÅ¡ani tekst sa leva na desno i sa " -"desna na levo" +#~ msgid "" +#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" +#~ "to-left text" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba prikazati dva kurzora za meÅ¡ani tekst sa leva na desno i sa " +#~ "desna na levo" -msgid "Name of theme to load" -msgstr "Naziv teme za učitavanje" +#~ msgid "Name of theme to load" +#~ msgstr "Naziv teme za učitavanje" -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" +#~ msgid "Name of icon theme to use" +#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" -msgid "Fallback Icon Theme Name" -msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" +#~ msgid "Fallback Icon Theme Name" +#~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" -msgid "Name of a icon theme to fall back to" -msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" +#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" +#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" -msgid "Key Theme Name" -msgstr "Naziv teme tastera" +#~ msgid "Key Theme Name" +#~ msgstr "Naziv teme tastera" -msgid "Name of key theme to load" -msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" +#~ msgid "Name of key theme to load" +#~ msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" -msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" +#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" +#~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" -msgid "Drag threshold" -msgstr "Prag prevlačenja" +#~ msgid "Drag threshold" +#~ msgstr "Prag prevlačenja" -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" +#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +#~ msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" -msgid "The default font family and size to use" -msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" +#~ msgid "The default font family and size to use" +#~ msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" -msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +#~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -msgid "GTK Modules" -msgstr "Gtk dodaci" +#~ msgid "GTK Modules" +#~ msgstr "Gtk dodaci" -msgid "List of currently active GTK modules" -msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" +#~ msgid "List of currently active GTK modules" +#~ msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Iksft omekÅ¡avanje" +#~ msgid "Xft Antialias" +#~ msgstr "Iksft omekÅ¡avanje" -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "Da li da omekÅ¡ava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" +#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +#~ msgstr "Da li da omekÅ¡ava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" +#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Stil Iksft pogotka" +#~ msgid "Xft Hint Style" +#~ msgstr "Stil Iksft pogotka" -msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "" -"Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, ili " -"„hintfull“" +#~ msgid "" +#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " +#~ "hintfull" +#~ msgstr "" +#~ "Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, " +#~ "ili „hintfull“" -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Iksft RGBA" +#~ msgid "Xft RGBA" +#~ msgstr "Iksft RGBA" -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Vrsta omekÅ¡avanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" +#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +#~ msgstr "Vrsta omekÅ¡avanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" -msgid "Xft DPI" -msgstr "Iksft TPI" +#~ msgid "Xft DPI" +#~ msgstr "Iksft TPI" -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -msgstr "" -"Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" +#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +#~ msgstr "" +#~ "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" +#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +#~ msgstr "" +#~ "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" +#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +#~ msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" -msgid "Alternative button order" -msgstr "Obrnuti redosled dugmića" +#~ msgid "Alternative button order" +#~ msgstr "Obrnuti redosled dugmića" -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" +#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +#~ msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" +#~ msgid "Alternative sort indicator direction" +#~ msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" -msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" -msgstr "" -"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " -"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" +#~ msgid "" +#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" +#~ msgstr "" +#~ "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u " +#~ "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method" -msgstr "" -"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina " +#~ "unosa" -msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" +#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters" -msgstr "" -"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unoÅ¡enje kontrolnih " -"znakova" +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unoÅ¡enje kontrolnih " +#~ "znakova" -msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" +#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" -msgid "Repeat timeout" -msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" +#~ msgid "Repeat timeout" +#~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" -msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" +#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +#~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! -msgid "Expand timeout" -msgstr "Vreme ograničenja proÅ¡irivanja" +#~ msgid "Expand timeout" +#~ msgstr "Vreme ograničenja proÅ¡irivanja" -msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -msgstr "" -"Vrednost vremena ograničenja proÅ¡irivanja, kada se element Å¡iri na novi region" +#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +#~ msgstr "" +#~ "Vrednost vremena ograničenja proÅ¡irivanja, kada se element Å¡iri na novi " +#~ "region" -msgid "A palette of named colors for use in themes" -msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" +#~ msgid "A palette of named colors for use in themes" +#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." +#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +#~ msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." -msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne Å¡alju događaji obaveÅ¡tavanja kretanja" +#~ msgid "" +#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +#~ msgstr "" +#~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne Å¡alju događaji obaveÅ¡tavanja kretanja" -msgid "Tooltip timeout" -msgstr "Rok saveta" +#~ msgid "Tooltip timeout" +#~ msgstr "Rok saveta" -msgid "Timeout before tooltip is shown" -msgstr "Vremenski rok pre nego Å¡to se savet prikaže" +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown" +#~ msgstr "Vremenski rok pre nego Å¡to se savet prikaže" -msgid "Tooltip browse timeout" -msgstr "Rok saveta za razgledanje" +#~ msgid "Tooltip browse timeout" +#~ msgstr "Rok saveta za razgledanje" -msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -msgstr "Vremenski rok pre nego Å¡to se savet prikaže u načinu rada razgledanja" +#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Vremenski rok pre nego Å¡to se savet prikaže u načinu rada razgledanja" -msgid "Tooltip browse mode timeout" -msgstr "Rok načina razgledanja saveta" +#~ msgid "Tooltip browse mode timeout" +#~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta" -msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" +#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +#~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" -msgid "Keynav Cursor Only" -msgstr "Samo tasteri elemenata" +#~ msgid "Keynav Cursor Only" +#~ msgstr "Samo tasteri elemenata" -msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -msgstr "" -"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " -"upravljanje elementima" +#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " +#~ "upravljanje elementima" -msgid "Keynav Wrap Around" -msgstr "Prelamanje tastera elemenata" +#~ msgid "Keynav Wrap Around" +#~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata" -msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -msgstr "" -"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" +#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greÅ¡ke pri upravljanju elementima " -"preko tastature" +#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +#~ msgstr "" +#~ "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greÅ¡ke pri upravljanju " +#~ "elementima preko tastature" -msgid "A hash table representation of the color scheme." -msgstr "Kako izgleda heÅ¡ tabela Å¡eme boja." +#~ msgid "A hash table representation of the color scheme." +#~ msgstr "Kako izgleda heÅ¡ tabela Å¡eme boja." -msgid "Default file chooser backend" -msgstr "Podrazumevana podrÅ¡ka za izbor datoteka" +#~ msgid "Default file chooser backend" +#~ msgstr "Podrazumevana podrÅ¡ka za izbor datoteka" -msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -msgstr "Naziv podrÅ¡ke koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" +#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +#~ msgstr "Naziv podrÅ¡ke koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Spisak pozadinskih motora za Å¡tampanje koji se podrazumevano koriste" +#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +#~ msgstr "Spisak pozadinskih motora za Å¡tampanje koji se podrazumevano koriste" -msgid "Default command to run when displaying a print preview" -msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda Å¡tampe" +#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" +#~ msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda Å¡tampe" -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda Å¡tampe" +#~ msgid "Command to run when displaying a print preview" +#~ msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda Å¡tampe" -msgid "Enable Mnemonics" -msgstr "Omogući mnemonike" +#~ msgid "Enable Mnemonics" +#~ msgstr "Omogući mnemonike" -msgid "Whether labels should have mnemonics" -msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" +#~ msgid "Whether labels should have mnemonics" +#~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" +#~ msgid "Whether menu items should have accelerators" +#~ msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" -msgid "Number of recently used files" -msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" +#~ msgid "Number of recently used files" +#~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" +#~ msgid "Which IM module should be used by default" +#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" +#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" +#~ msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Vreme i datum podeÅ¡avanja podeÅ¡avača fontova" +#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" +#~ msgstr "Vreme i datum podeÅ¡avanja podeÅ¡avača fontova" -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podeÅ¡avanja fonta" +#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +#~ msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podeÅ¡avanja fonta" -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Naziv HDG zvučne teme" +#~ msgid "XDG sound theme name" +#~ msgstr "Naziv HDG zvučne teme" -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Zvučna potvrda unosa" +#~ msgid "Audible Input Feedback" +#~ msgstr "Zvučna potvrda unosa" -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -msgstr "Da li da se puÅ¡taju zvuci kao potvrde na unose korisnika" +#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +#~ msgstr "Da li da se puÅ¡taju zvuci kao potvrde na unose korisnika" -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Omogući zvuk na događaje" +#~ msgid "Enable Event Sounds" +#~ msgstr "Omogući zvuk na događaje" -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Da li da se uopÅ¡te puÅ¡taju zvuci na događaje" +#~ msgid "Whether to play any event sounds at all" +#~ msgstr "Da li da se uopÅ¡te puÅ¡taju zvuci na događaje" -msgid "Enable Tooltips" -msgstr "Omogući savete" +#~ msgid "Enable Tooltips" +#~ msgstr "Omogući savete" -msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" +#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +#~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" -msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil trake alata" +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Stil trake alata" -msgid "" -"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -msgstr "" -"Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " -"ikonice, itd." +#~ msgid "" +#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " +#~ "ikonice, itd." -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Veličina ikonice za alatke" +#~ msgid "Toolbar Icon Size" +#~ msgstr "Veličina ikonice za alatke" -msgid "The size of icons in default toolbars." -msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." +#~ msgid "The size of icons in default toolbars." +#~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." -msgid "Auto Mnemonics" -msgstr "Samostalne pribeleÅ¡ke" +#~ msgid "Auto Mnemonics" +#~ msgstr "Samostalne pribeleÅ¡ke" -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the mnemonic activator." -msgstr "" -"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " -"korisnik uključi." +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the mnemonic activator." +#~ msgstr "" +#~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " +#~ "korisnik uključi." -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" +#~ msgid "Primary button warps slider" +#~ msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" -msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" -msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" +#~ msgid "" +#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +#~ msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" -msgid "Visible Focus" -msgstr "Fokus vidljivosti" +#~ msgid "Visible Focus" +#~ msgstr "Fokus vidljivosti" -msgid "" -"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " -"keyboard." -msgstr "" -"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " -"počne da koristi tastaturu." +#~ msgid "" +#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " +#~ "the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik " +#~ "ne počne da koristi tastaturu." -msgid "Application prefers a dark theme" -msgstr "Program voli tamnu temu" +#~ msgid "Application prefers a dark theme" +#~ msgstr "Program voli tamnu temu" -msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." -msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." +#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +#~ msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." -msgid "Show button images" -msgstr "Prikaži slike dugmeta" +#~ msgid "Show button images" +#~ msgstr "Prikaži slike dugmeta" -msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" +#~ msgid "Whether images should be shown on buttons" +#~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" +#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Istek vremena nagoveÅ¡taja lozinke" +#~ msgid "Password Hint Timeout" +#~ msgstr "Istek vremena nagoveÅ¡taja lozinke" -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" +#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" -msgid "Whether images should be shown in menus" -msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" +#~ msgid "Whether images should be shown in menus" +#~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" -msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" +#~ msgid "Delay before drop down menus appear" +#~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" -msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" +#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +#~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" -msgid "Scrolled Window Placement" -msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" +#~ msgid "Scrolled Window Placement" +#~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" -msgid "" -"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -msgstr "" -"Gde se smeÅ¡ta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " -"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." +#~ msgid "" +#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +#~ msgstr "" +#~ "Gde se smeÅ¡ta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " +#~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." -msgid "" -"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" -msgstr "" -"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika" +#~ msgid "" +#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " +#~ "item" +#~ msgstr "" +#~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom " +#~ "izbornika" -msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Vreme pre pojave podmenija" +#~ msgid "Delay before submenus appear" +#~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija" -msgid "" -"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" -"Najmanje vreme koje se pokazivač miÅ¡a mora zadržati preko stavke izbornika da " -"bi se pojavio podmeni" +#~ msgid "" +#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miÅ¡a mora zadržati preko stavke izbornika " +#~ "da bi se pojavio podmeni" + +#~ msgid "Delay before hiding a submenu" +#~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" + +#~ msgid "" +#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +#~ "submenu" +#~ msgstr "" +#~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" -msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" +#~ msgid "" +#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" + +#~ msgid "Palette to use in the color selector" +#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" + +#~ msgid "IM Preedit style" +#~ msgstr "Način predunosa metode unosa" + +#~ msgid "How to draw the input method preedit string" +#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" + +#~ msgid "IM Status style" +#~ msgstr "Stil stanja metoda unosa" -msgid "" -"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -"submenu" -msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" +#~ msgid "How to draw the input method statusbar" +#~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" -msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" +#~ msgid "Desktop shell shows app menu" +#~ msgstr "Å koljka radne povrÅ¡i prikazuje izbornik programa" -msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " +#~ "if the app should display it itself." +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite ako okruženje radne povrÅ¡i prikazuje izbornik programa, " +#~ "poniÅ¡tite ako sam program treba da ga prikaže." -msgid "IM Preedit style" -msgstr "Način predunosa metode unosa" +#~ msgid "Desktop shell shows the menubar" +#~ msgstr "Å koljka radne povrÅ¡i prikazuje traku izbornika" -msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE " +#~ "if the app should display it itself." +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite ako okruženje radne povrÅ¡i prikazuje traku izbornika, poniÅ¡tite " +#~ "ako sam program treba da ga prikaže." -msgid "IM Status style" -msgstr "Stil stanja metoda unosa" +#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +#~ msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne povrÅ¡i" -msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +#~ "FALSE if not." +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne povrÅ¡i, poniÅ¡tite " +#~ "ako je ne prikazuje." -msgid "Desktop shell shows app menu" -msgstr "Å koljka radne povrÅ¡i prikazuje izbornik programa" +#~ msgid "Titlebar double-click action" +#~ msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" + +#~ msgid "The action to take on titlebar double-click" +#~ msgstr "" +#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" + +#~ msgid "Titlebar middle-click action" +#~ msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" + +#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click" +#~ msgstr "" +#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku " +#~ "naslova" + +#~ msgid "Titlebar right-click action" +#~ msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" + +#~ msgid "The action to take on titlebar right-click" +#~ msgstr "" +#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku " +#~ "naslova" + +#~ msgid "Dialogs use header bar" +#~ msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" + +#~ msgid "" +#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " +#~ "oblasti radnje." -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Izaberite ako okruženje radne povrÅ¡i prikazuje izbornik programa, poniÅ¡tite " -"ako sam program treba da ga prikaže." - -msgid "Desktop shell shows the menubar" -msgstr "Å koljka radne povrÅ¡i prikazuje traku izbornika" - -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Izaberite ako okruženje radne povrÅ¡i prikazuje traku izbornika, poniÅ¡tite ako " -"sam program treba da ga prikaže." - -msgid "Desktop environment shows the desktop folder" -msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne povrÅ¡i" - -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " -"FALSE if not." -msgstr "" -"Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne povrÅ¡i, poniÅ¡tite ako " -"je ne prikazuje." - -msgid "Titlebar double-click action" -msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" - -msgid "The action to take on titlebar double-click" -msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" - -msgid "Titlebar middle-click action" -msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" - -msgid "The action to take on titlebar middle-click" -msgstr "" -"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova" - -msgid "Titlebar right-click action" -msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" - -msgid "The action to take on titlebar right-click" -msgstr "" -"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova" - -msgid "Dialogs use header bar" -msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" - -msgid "" -"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " -"area." -msgstr "" -"Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " -"oblasti radnje." - -msgid "Enable primary paste" -msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" +#~ msgid "Enable primary paste" +#~ msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" + +#~ msgid "" +#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +#~ "content at the cursor location." +#~ msgstr "" +#~ "Da li srednji klik na miÅ¡a treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " +#~ "kurzora." -msgid "" -"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " -"content at the cursor location." -msgstr "" -"Da li srednji klik na miÅ¡a treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " -"kurzora." +#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +#~ msgstr "Da li Gtk+ pamti skoraÅ¡nje datoteke" -msgid "Whether GTK+ remembers recent files" -msgstr "Da li Gtk+ pamti skoraÅ¡nje datoteke" +#~ msgid "Long press time" +#~ msgstr "Vreme dugog pritiska" -msgid "Long press time" -msgstr "Vreme dugog pritiska" +#~ msgid "" +#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " +#~ "milliseconds)" +#~ msgstr "" +#~ "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " +#~ "milisekundama)" -msgid "" -"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" -msgstr "" -"Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " -"milisekundama)" +#~ msgid "Whether to show cursor in text" +#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miÅ¡a u tekstu" -msgid "Whether to show cursor in text" -msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miÅ¡a u tekstu" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Pregled" -msgid "View" -msgstr "Pregled" +#~ msgid "Maximum Height" +#~ msgstr "Najveća visina" -msgid "Maximum Height" -msgstr "Najveća visina" +#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" +#~ msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“" -msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" -msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“" +#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" +#~ msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“" -msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" -msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“" +#~ msgid "Whether an icon has been set" +#~ msgstr "Da li je ikonica postavljena" -msgid "Whether an icon has been set" -msgstr "Da li je ikonica postavljena" +#~ msgid "A short description for the shortcut" +#~ msgstr "Kratak opis za prečicu" -msgid "A short description for the shortcut" -msgstr "Kratak opis za prečicu" +#~ msgid "A short description for the gesture" +#~ msgstr "Kratak opis za pokret" -msgid "A short description for the gesture" -msgstr "Kratak opis za pokret" +#~ msgid "Subtitle Set" +#~ msgstr "Postavljen podnaslov" -msgid "Subtitle Set" -msgstr "Postavljen podnaslov" +#~ msgid "Whether a subtitle has been set" +#~ msgstr "Da li je podnaslov postavljen" -msgid "Whether a subtitle has been set" -msgstr "Da li je podnaslov postavljen" +#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active" +#~ msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna" -msgid "Text direction for which this shortcut is active" -msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna" +#~ msgid "The type of shortcut that is represented" +#~ msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja" -msgid "The type of shortcut that is represented" -msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja" +#~ msgid "" +#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +#~ "component widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " +#~ "elemenata" -msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" -msgstr "" -"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " -"elemenata" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " +#~ "group" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignoriÅ¡u kada se određuje " +#~ "veličina grupe" -msgid "" -"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignoriÅ¡u kada se određuje veličina " -"grupe" - -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Zaustavi se na crticama" +#~ msgid "Snap to Ticks" +#~ msgstr "Zaustavi se na crticama" -msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Da li se pogreÅ¡ne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " -"dugmeta" +#~ msgid "" +#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +#~ "nearest step increment" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se pogreÅ¡ne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " +#~ "dugmeta" -msgid "Numeric" -msgstr "Brojevni" +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Brojevni" -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" +#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +#~ msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" -msgid "Wrap" -msgstr "U krug" +#~ msgid "Wrap" +#~ msgstr "U krug" -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" +#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +#~ msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" -msgid "Update Policy" -msgstr "Način osvežavanja" +#~ msgid "Update Policy" +#~ msgstr "Način osvežavanja" -msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" -"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" +#~ msgid "" +#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " +#~ "legal" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" +#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" +#~ msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" -msgid "Style of bevel around the spin button" -msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" +#~ msgid "Style of bevel around the spin button" +#~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Da li je vrteÅ¡ka uključena" +#~ msgid "Whether the spinner is active" +#~ msgstr "Da li je vrteÅ¡ka uključena" -msgid "Homogeneous sizing" -msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" +#~ msgid "Homogeneous sizing" +#~ msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" -msgid "Horizontally homogeneous" -msgstr "Horizontalno jednoobrazno" +#~ msgid "Horizontally homogeneous" +#~ msgstr "Horizontalno jednoobrazno" -msgid "Horizontally homogeneous sizing" -msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" +#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" +#~ msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" -msgid "Vertically homogeneous" -msgstr "Vertikalno jednoobrazno" +#~ msgid "Vertically homogeneous" +#~ msgstr "Vertikalno jednoobrazno" -msgid "Vertically homogeneous sizing" -msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" +#~ msgid "Vertically homogeneous sizing" +#~ msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" -msgid "Visible child" -msgstr "Vidljivi sadržani" +#~ msgid "Visible child" +#~ msgstr "Vidljivi sadržani" -msgid "The widget currently visible in the stack" -msgstr "Element je trenutno vidljiv u Å¡teku" +#~ msgid "The widget currently visible in the stack" +#~ msgstr "Element je trenutno vidljiv u Å¡teku" -msgid "Name of visible child" -msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" +#~ msgid "Name of visible child" +#~ msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" -msgid "The name of the widget currently visible in the stack" -msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u Å¡teku" +#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +#~ msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u Å¡teku" -msgid "Transition running" -msgstr "Rad prelaza" +#~ msgid "Transition running" +#~ msgstr "Rad prelaza" -msgid "Whether or not the transition is currently running" -msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" +#~ msgid "Whether or not the transition is currently running" +#~ msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" -msgid "" -"Whether or not the size should smoothly change when changing between " -"differently sized children" -msgstr "" -"Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su " -"različitih veličina" +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " +#~ "differently sized children" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja " +#~ "su različitih veličina" -msgid "Whether this page needs attention" -msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" +#~ msgid "Whether this page needs attention" +#~ msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" -msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" -msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" +#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +#~ msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" -msgid "Symbolic size to use for named icon" -msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice" +#~ msgid "Symbolic size to use for named icon" +#~ msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice" -msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" +#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" +#~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" -msgid "The associated GdkScreen" -msgstr "Povezani Gdk ekran" +#~ msgid "The associated GdkScreen" +#~ msgstr "Povezani Gdk ekran" -msgid "The associated GdkFrameClock" -msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" +#~ msgid "The associated GdkFrameClock" +#~ msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" -msgid "The parent style context" -msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" +#~ msgid "The parent style context" +#~ msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" -msgid "The value type returned by GtkStyleContext" -msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" +#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +#~ msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" -msgid "Whether the switch is on or off" -msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" +#~ msgid "Whether the switch is on or off" +#~ msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" -msgid "The backend state" -msgstr "Stanje pozadinca" +#~ msgid "The backend state" +#~ msgstr "Stanje pozadinca" -msgid "The minimum width of the handle" -msgstr "Najmanja Å¡irina ručice" +#~ msgid "The minimum width of the handle" +#~ msgstr "Najmanja Å¡irina ručice" -msgid "The minimum height of the handle" -msgstr "Najmanja visina ručke" +#~ msgid "The minimum height of the handle" +#~ msgstr "Najmanja visina ručke" -msgid "Tag Table" -msgstr "Tabela oznaka" +#~ msgid "Tag Table" +#~ msgstr "Tabela oznaka" -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Tabela oznaka teksta" +#~ msgid "Text Tag Table" +#~ msgstr "Tabela oznaka teksta" -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Tekući tekst međumemorije" +#~ msgid "Current text of the buffer" +#~ msgstr "Tekući tekst međumemorije" -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" +#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +#~ msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" -msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" +#~ msgid "" +#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " +#~ "buffer)" +#~ msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"Spisak odrediÅ¡ta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " -"kao izvori prevlačenja i spuÅ¡tanja" +#~ msgid "" +#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " +#~ "source" +#~ msgstr "" +#~ "Spisak odrediÅ¡ta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " +#~ "kao izvori prevlačenja i spuÅ¡tanja" -msgid "Paste target list" -msgstr "Spisak odrediÅ¡ta za ubacivanje" +#~ msgid "Paste target list" +#~ msgstr "Spisak odrediÅ¡ta za ubacivanje" -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" -msgstr "" -"Spisak odrediÅ¡ta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao " -"odrediÅ¡ta za prevlačenje i spuÅ¡tanje" +#~ msgid "" +#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +#~ "destination" +#~ msgstr "" +#~ "Spisak odrediÅ¡ta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i " +#~ "kao odrediÅ¡ta za prevlačenje i spuÅ¡tanje" -msgid "Parent widget" -msgstr "Sadrži ga element" +#~ msgid "Parent widget" +#~ msgstr "Sadrži ga element" -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" +#~ msgid "Whether the mark has left gravity" +#~ msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" +#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +#~ msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" -msgid "Background RGBA" -msgstr "RGBA pozadine" +#~ msgid "Background RGBA" +#~ msgstr "RGBA pozadine" -msgid "Background full height" -msgstr "Puna visina pozadine" +#~ msgid "Background full height" +#~ msgstr "Puna visina pozadine" -msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " -"označenih znakova" +#~ msgid "" +#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " +#~ "height of the tagged characters" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " +#~ "označenih znakova" -msgid "Foreground RGBA" -msgstr "RGBA iscrtavanja" +#~ msgid "Foreground RGBA" +#~ msgstr "RGBA iscrtavanja" -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" +#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +#~ msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" +#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +#~ msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" +#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +#~ msgstr "" +#~ "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" -msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -msgstr "" -"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " -"„PANGO_WEIGHT_BOLD“" +#~ msgid "" +#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +#~ msgstr "" +#~ "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " +#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" +#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +#~ msgstr "" +#~ "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" +#~ msgid "Font size in Pango units" +#~ msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" -msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -msgstr "" -"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " -"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " -"uspostavlja neke razmere kao Å¡to je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" +#~ msgid "" +#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " +#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " +#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +#~ msgstr "" +#~ "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. " +#~ "Ovo se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. " +#~ "Pango uspostavlja neke razmere kao Å¡to je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Levo, desno ili srediÅ¡nje poravnanje" +#~ msgid "Left, right, or center justification" +#~ msgstr "Levo, desno ili srediÅ¡nje poravnanje" -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." -msgstr "" -"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveÅ¡taj " -"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " -"vrednost." +#~ msgid "" +#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " +#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " +#~ "used." +#~ msgstr "" +#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " +#~ "nagoveÅ¡taj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se " +#~ "odgovarajuća vrednost." -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Å irina leve margine u tačkama" +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Å irina leve margine u tačkama" -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Å irina desne margine u tačkama" +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "Å irina desne margine u tačkama" -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" +#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +#~ msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango " -"jedinicama" +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " +#~ "negative) in Pango units" +#~ msgstr "" +#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u " +#~ "Pango jedinicama" -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Tačaka iznad linija" +#~ msgid "Pixels above lines" +#~ msgstr "Tačaka iznad linija" -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Tačaka ispod linija" +#~ msgid "Pixels below lines" +#~ msgstr "Tačaka ispod linija" -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Tačaka unutar pasusa" +#~ msgid "Pixels inside wrap" +#~ msgstr "Tačaka unutar pasusa" -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" -msgid "Color of underline for this text" -msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" +#~ msgid "Color of underline for this text" +#~ msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" -msgid "Color of strikethrough for this text" -msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" +#~ msgid "Color of strikethrough for this text" +#~ msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" -msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "Da li se prelom ne vrÅ¡i nikad, između reči, ili između znakova" +#~ msgid "" +#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " +#~ "boundaries" +#~ msgstr "Da li se prelom ne vrÅ¡i nikad, između reči, ili između znakova" -msgid "Invisible" -msgstr "Nevidljiv" +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Nevidljiv" -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Da li je tekst sakriven." +#~ msgid "Whether this text is hidden." +#~ msgstr "Da li je tekst sakriven." -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" +#~ msgid "Paragraph background color name" +#~ msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" +#~ msgid "Paragraph background color as a string" +#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" -msgid "Paragraph background color" -msgstr "Boja pozadine pasusa" +#~ msgid "Paragraph background color" +#~ msgstr "Boja pozadine pasusa" -msgid "Paragraph background color as a GdkColor" -msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" +#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" -msgid "Paragraph background RGBA" -msgstr "RGBA pozadine pasusa" +#~ msgid "Paragraph background RGBA" +#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa" -msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" -msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" +#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" -msgid "Whether font fallback is enabled." -msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." +#~ msgid "Whether font fallback is enabled." +#~ msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." -msgid "Letter Spacing" -msgstr "Razmak između slova" +#~ msgid "Letter Spacing" +#~ msgstr "Razmak između slova" -msgid "Extra spacing between graphemes" -msgstr "Dodatan prostor između grafema" +#~ msgid "Extra spacing between graphemes" +#~ msgstr "Dodatan prostor između grafema" -msgid "OpenType Font Features to use" -msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" +#~ msgid "OpenType Font Features to use" +#~ msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Nagomilavanje margina" +#~ msgid "Margin Accumulates" +#~ msgstr "Nagomilavanje margina" -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." +#~ msgid "Whether left and right margins accumulate." +#~ msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." -msgid "Background full height set" -msgstr "Postavljena puna visina pozadine" +#~ msgid "Background full height set" +#~ msgstr "Postavljena puna visina pozadine" -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" +#~ msgid "Whether this tag affects background height" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" -msgid "Justification set" -msgstr "Postavljeno slaganje redova" +#~ msgid "Justification set" +#~ msgstr "Postavljeno slaganje redova" -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" +#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" +#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" -msgid "Indent set" -msgstr "Postavljeno uvlačenje" +#~ msgid "Indent set" +#~ msgstr "Postavljeno uvlačenje" -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" +#~ msgid "Whether this tag affects indentation" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" +#~ msgid "Pixels above lines set" +#~ msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" +#~ msgid "Pixels below lines set" +#~ msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" +#~ msgid "Pixels inside wrap set" +#~ msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" +#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" +#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" -msgid "Whether this tag affects underlining color" -msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" +#~ msgid "Whether this tag affects underlining color" +#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" -msgid "Whether this tag affects strikethrough color" -msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Postavljen prelom" +#~ msgid "Wrap mode set" +#~ msgstr "Postavljen prelom" -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" +#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" -msgid "Tabs set" -msgstr "Postavljeni tabulatori" +#~ msgid "Tabs set" +#~ msgstr "Postavljeni tabulatori" -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" +#~ msgid "Whether this tag affects tabs" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" -msgid "Invisible set" -msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" +#~ msgid "Invisible set" +#~ msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" +#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" +#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" +#~ msgid "Paragraph background set" +#~ msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" +#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" -msgid "Fallback set" -msgstr "Odstupnica podeÅ¡ena" +#~ msgid "Fallback set" +#~ msgstr "Odstupnica podeÅ¡ena" -msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" +#~ msgid "Whether this tag affects font fallback" +#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" -msgid "Letter spacing set" -msgstr "Razmak između slova podeÅ¡en" +#~ msgid "Letter spacing set" +#~ msgstr "Razmak između slova podeÅ¡en" -msgid "Whether this tag affects letter spacing" -msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" +#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing" +#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" -msgid "Font features set" -msgstr "Mogućnosti fonta podeÅ¡ene" +#~ msgid "Font features set" +#~ msgstr "Mogućnosti fonta podeÅ¡ene" -msgid "Whether this tag affects font features" -msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" +#~ msgid "Whether this tag affects font features" +#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Tačaka iznad linija" +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Tačaka iznad linija" -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Tačaka ispod linija" +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Tačaka ispod linija" -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Tačaka između linija" +#~ msgid "Pixels Inside Wrap" +#~ msgstr "Tačaka između linija" -msgid "Height of the top margin in pixels" -msgstr "Visina gornje margine u pikselima" +#~ msgid "Height of the top margin in pixels" +#~ msgstr "Visina gornje margine u pikselima" -msgid "Height of the bottom margin in pixels" -msgstr "Visina donje margine u pikselima" +#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels" +#~ msgstr "Visina donje margine u pikselima" -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" +#~ msgid "If the insertion cursor is shown" +#~ msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" -msgid "Buffer" -msgstr "Priručna memorija" +#~ msgid "Buffer" +#~ msgstr "Priručna memorija" -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" +#~ msgid "The buffer which is displayed" +#~ msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" +#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" -msgid "Accepts tab" -msgstr "Prihvata tabulator" +#~ msgid "Accepts tab" +#~ msgstr "Prihvata tabulator" -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" +#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +#~ msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" -msgid "Monospace" -msgstr "Utvrđena Å¡irina" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Utvrđena Å¡irina" -msgid "Whether to use a monospace font" -msgstr "Da li se koristi font utvrđene Å¡irine" +#~ msgid "Whether to use a monospace font" +#~ msgstr "Da li se koristi font utvrđene Å¡irine" -msgid "Error underline color" -msgstr "Boja podvlačenja greÅ¡aka" +#~ msgid "Error underline color" +#~ msgstr "Boja podvlačenja greÅ¡aka" -msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje greÅ¡aka" +#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +#~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje greÅ¡aka" -msgid "If the toggle button should be pressed in" -msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" +#~ msgid "If the toggle button should be pressed in" +#~ msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" -msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" +#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +#~ msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Prikaz pokazatelja" +#~ msgid "Draw Indicator" +#~ msgstr "Prikaz pokazatelja" -msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" +#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" +#~ msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Stil trake alata" +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Stil trake alata" -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Kako iscrtati traku alata" +#~ msgid "How to draw the toolbar" +#~ msgstr "Kako iscrtati traku alata" -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -msgstr "" -"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" +#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" -msgid "Size of icons in this toolbar" -msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" +#~ msgid "Size of icons in this toolbar" +#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" -msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" +#~ msgid "Whether the icon-size property has been set" +#~ msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -msgstr "" -"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" +#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +#~ msgstr "" +#~ "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" -msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" +#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" -msgid "Maximum child expand" -msgstr "Najveće Å¡irenje deteta" +#~ msgid "Maximum child expand" +#~ msgstr "Najveće Å¡irenje deteta" -msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proÅ¡irivoj stavki" +#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +#~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proÅ¡irivoj stavki" -msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" +#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +#~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" -msgid "Button relief" -msgstr "Ivica dugmića" +#~ msgid "Button relief" +#~ msgstr "Ivica dugmića" -msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" +#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" -msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" +#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" +#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." +#~ msgid "Text to show in the item." +#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." -msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " -"prečica u prikazanom izborniku" +#~ msgid "" +#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " +#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " +#~ "menu" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " +#~ "prečica u prikazanom izborniku" -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" +#~ msgid "Widget to use as the item label" +#~ msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" -msgid "Stock Id" -msgstr "Ib Å¡toka" +#~ msgid "Stock Id" +#~ msgstr "Ib Å¡toka" -msgid "The stock icon displayed on the item" -msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" +#~ msgid "The stock icon displayed on the item" +#~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" +#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +#~ msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" +#~ msgid "Icon widget to display in the item" +#~ msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" -msgid "Icon spacing" -msgstr "Razmak ikonice" +#~ msgid "Icon spacing" +#~ msgstr "Razmak ikonice" -msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" +#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +#~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" -msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -msgstr "" -"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " -"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" +#~ msgid "" +#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " +#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +#~ msgstr "" +#~ "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " +#~ "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" -msgid "The human-readable title of this item group" -msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" +#~ msgid "The human-readable title of this item group" +#~ msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" -msgid "A widget to display in place of the usual label" -msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" +#~ msgid "A widget to display in place of the usual label" +#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" -msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" +#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +#~ msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" -msgid "Ellipsize for item group headers" -msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" +#~ msgid "Ellipsize for item group headers" +#~ msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" -msgid "Header Relief" -msgstr "Reljef zaglavlja" +#~ msgid "Header Relief" +#~ msgstr "Reljef zaglavlja" -msgid "Relief of the group header button" -msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" +#~ msgid "Relief of the group header button" +#~ msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" -msgid "Header Spacing" -msgstr "Razmak zaglavlja" +#~ msgid "Header Spacing" +#~ msgstr "Razmak zaglavlja" -msgid "Spacing between expander arrow and caption" -msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" +#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" +#~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" -msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" -msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" +#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" -msgid "Whether the item should fill the available space" -msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" +#~ msgid "Whether the item should fill the available space" +#~ msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" -msgid "New Row" -msgstr "Novi red" +#~ msgid "New Row" +#~ msgstr "Novi red" -msgid "Whether the item should start a new row" -msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" +#~ msgid "Whether the item should start a new row" +#~ msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" -msgid "Position of the item within this group" -msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" +#~ msgid "Position of the item within this group" +#~ msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" -msgid "Size of icons in this tool palette" -msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" +#~ msgid "Size of icons in this tool palette" +#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" -msgid "Style of items in the tool palette" -msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" +#~ msgid "Style of items in the tool palette" +#~ msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" -msgid "Exclusive" -msgstr "Isključivo" +#~ msgid "Exclusive" +#~ msgstr "Isključivo" -msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" +#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +#~ msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" -msgid "" -"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" -msgstr "" -"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" +#~ msgid "" +#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +#~ msgstr "" +#~ "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" -msgid "TreeMenu model" -msgstr "Model stabla izbornika" +#~ msgid "TreeMenu model" +#~ msgstr "Model stabla izbornika" -msgid "The model for the tree menu" -msgstr "Model za stablo izbornika" +#~ msgid "The model for the tree menu" +#~ msgstr "Model za stablo izbornika" -msgid "TreeMenu root row" -msgstr "Koreni red Stabla izbornika" +#~ msgid "TreeMenu root row" +#~ msgstr "Koreni red Stabla izbornika" -msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" -msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" +#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +#~ msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" -msgid "Tearoff" -msgstr "Otkidanje" +#~ msgid "Tearoff" +#~ msgstr "Otkidanje" -msgid "Whether the menu has a tearoff item" -msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" +#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" +#~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" -msgid "Wrap Width" -msgstr "Å irina za prelom" +#~ msgid "Wrap Width" +#~ msgstr "Å irina za prelom" -msgid "Wrap width for laying out items in a grid" -msgstr "Å irina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" +#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +#~ msgstr "Å irina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" -msgid "The child model" -msgstr "Model poroda" +#~ msgid "The child model" +#~ msgstr "Model poroda" -msgid "The model for the filtermodel to filter" -msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje" +#~ msgid "The model for the filtermodel to filter" +#~ msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje" -msgid "The virtual root" -msgstr "Virtuelni koren" +#~ msgid "The virtual root" +#~ msgstr "Virtuelni koren" -msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" -msgstr "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel" +#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" +#~ msgstr "" +#~ "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel" -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Model ređanja modelom stabla" +#~ msgid "TreeModelSort Model" +#~ msgstr "Model ređanja modelom stabla" -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" +#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +#~ msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" -msgid "TreeView Model" -msgstr "Model pregleda stablom" +#~ msgid "TreeView Model" +#~ msgstr "Model pregleda stablom" -msgid "The model for the tree view" -msgstr "Model za razgranati pregled" +#~ msgid "The model for the tree view" +#~ msgstr "Model za razgranati pregled" -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" +#~ msgid "Headers Clickable" +#~ msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske miÅ¡em" +#~ msgid "Column headers respond to click events" +#~ msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske miÅ¡em" -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrÅ¡i grananje" +#~ msgid "Set the column for the expander column" +#~ msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrÅ¡i grananje" -msgid "Rules Hint" -msgstr "NagoveÅ¡taj za linije" +#~ msgid "Rules Hint" +#~ msgstr "NagoveÅ¡taj za linije" -msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" -"Postavite nagoveÅ¡taj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " -"bojama" +#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +#~ msgstr "" +#~ "Postavite nagoveÅ¡taj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " +#~ "bojama" -msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" +#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" +#~ msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" -msgid "Model column to search through during interactive search" -msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" +#~ msgid "Model column to search through during interactive search" +#~ msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" +#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +#~ msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" +#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" +#~ msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" -msgid "Hover Expand" -msgstr "RaÅ¡iri pod miÅ¡em" +#~ msgid "Hover Expand" +#~ msgstr "RaÅ¡iri pod miÅ¡em" -msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -msgstr "" -"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" +#~ msgid "" +#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +#~ msgstr "" +#~ "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" -msgid "Level Indentation" -msgstr "Nivo uvlačenja" +#~ msgid "Level Indentation" +#~ msgstr "Nivo uvlačenja" -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" +#~ msgid "Extra indentation for each level" +#~ msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" -msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" -msgstr "Da li je dozvoljen izbor viÅ¡e stavki prevlačenjem kurzora miÅ¡a" +#~ msgid "" +#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " +#~ "pointer" +#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor viÅ¡e stavki prevlačenjem kurzora miÅ¡a" -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Omogući linije mreže" +#~ msgid "Enable Grid Lines" +#~ msgstr "Omogući linije mreže" -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" +#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +#~ msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Omogući linije stabla" +#~ msgid "Enable Tree Lines" +#~ msgstr "Omogući linije stabla" -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" +#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +#~ msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" +#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +#~ msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" -msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Å irina uspravnih razdvojnika" +#~ msgid "Vertical Separator Width" +#~ msgstr "Å irina uspravnih razdvojnika" -msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" +#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" -msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Å irina vodoravnih razdvojnika" +#~ msgid "Horizontal Separator Width" +#~ msgstr "Å irina vodoravnih razdvojnika" -msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" +#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +#~ msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" -msgid "Allow Rules" -msgstr "Dozvoli linije" +#~ msgid "Allow Rules" +#~ msgstr "Dozvoli linije" -msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" +#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" +#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" -msgid "Indent Expanders" -msgstr "Uvlačenje za grananje" +#~ msgid "Indent Expanders" +#~ msgstr "Uvlačenje za grananje" -msgid "Even Row Color" -msgstr "Boja parnog reda" +#~ msgid "Even Row Color" +#~ msgstr "Boja parnog reda" -msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Boja za parne redove" +#~ msgid "Color to use for even rows" +#~ msgstr "Boja za parne redove" -msgid "Odd Row Color" -msgstr "Boja neparnog reda" +#~ msgid "Odd Row Color" +#~ msgstr "Boja neparnog reda" -msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Boja za neparne redove" +#~ msgid "Color to use for odd rows" +#~ msgstr "Boja za neparne redove" -msgid "Grid line width" -msgstr "Å irina linije mreže" +#~ msgid "Grid line width" +#~ msgstr "Å irina linije mreže" -msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -msgstr "Å irina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +#~ msgstr "Å irina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" -msgid "Tree line width" -msgstr "Å irina linija drveta" +#~ msgid "Tree line width" +#~ msgstr "Å irina linija drveta" -msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -msgstr "Å irina, u pikselima, linija prikaza stabla" +#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +#~ msgstr "Å irina, u pikselima, linija prikaza stabla" -msgid "Grid line pattern" -msgstr "Obrazac linija mreže" +#~ msgid "Grid line pattern" +#~ msgstr "Obrazac linija mreže" -msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +#~ msgstr "" +#~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" -msgid "Tree line pattern" -msgstr "Obrazac linija stabla" +#~ msgid "Tree line pattern" +#~ msgstr "Obrazac linija stabla" -msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" +#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +#~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Da li prikazati kolonu" +#~ msgid "Whether to display the column" +#~ msgstr "Da li prikazati kolonu" -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" +#~ msgid "Column is user-resizable" +#~ msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" -msgid "Current X position of the column" -msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" +#~ msgid "Current X position of the column" +#~ msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" -msgid "Sizing" -msgstr "Veličina" +#~ msgid "Sizing" +#~ msgstr "Veličina" -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Način izmene veličine stupca" +#~ msgid "Resize mode of the column" +#~ msgstr "Način izmene veličine stupca" -msgid "Fixed Width" -msgstr "Utvrđena Å¡irina" +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Utvrđena Å¡irina" -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Trenutna utvrđena Å¡irina stupca" +#~ msgid "Current fixed width of the column" +#~ msgstr "Trenutna utvrđena Å¡irina stupca" -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Najmanja dozvoljena Å¡irina stupca" +#~ msgid "Minimum allowed width of the column" +#~ msgstr "Najmanja dozvoljena Å¡irina stupca" -msgid "Maximum Width" -msgstr "Najveća Å¡irina" +#~ msgid "Maximum Width" +#~ msgstr "Najveća Å¡irina" -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Najveća dozvoljena Å¡irina stupca" +#~ msgid "Maximum allowed width of the column" +#~ msgstr "Najveća dozvoljena Å¡irina stupca" -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" +#~ msgid "Title to appear in column header" +#~ msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "Stupci dele dodatnu Å¡irinu koju dobije element" +#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +#~ msgstr "Stupci dele dodatnu Å¡irinu koju dobije element" -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" +#~ msgid "Whether the header can be clicked" +#~ msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" +#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +#~ msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" +#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" +#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +#~ msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" -msgid "Sort indicator" -msgstr "Pokazatelj uređenja" +#~ msgid "Sort indicator" +#~ msgstr "Pokazatelj uređenja" -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" +#~ msgid "Whether to show a sort indicator" +#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" +#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +#~ msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" -msgid "Sort column ID" -msgstr "IB za uređenje kolone" +#~ msgid "Sort column ID" +#~ msgstr "IB za uređenje kolone" -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" +#~ msgid "" +#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +#~ msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" +#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +#~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" -msgid "Use symbolic icons" -msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" +#~ msgid "Use symbolic icons" +#~ msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" -msgid "Whether to use symbolic icons" -msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" +#~ msgid "Whether to use symbolic icons" +#~ msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" -msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" +#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +#~ msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" -msgid "Width request" -msgstr "Zahtev za Å¡irinu" +#~ msgid "Width request" +#~ msgstr "Zahtev za Å¡irinu" -msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" -msgstr "" -"Postaviti za zahtev za Å¡irinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " -"prirodni zahtev" +#~ msgid "" +#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " +#~ "be used" +#~ msgstr "" +#~ "Postaviti za zahtev za Å¡irinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " +#~ "prirodni zahtev" -msgid "Height request" -msgstr "Zahtev za visinu" +#~ msgid "Height request" +#~ msgstr "Zahtev za visinu" -msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" -msgstr "" -"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " -"prirodni zahtev" +#~ msgid "" +#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " +#~ "should be used" +#~ msgstr "" +#~ "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " +#~ "prirodni zahtev" -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Da li je element vidljiv" +#~ msgid "Whether the widget is visible" +#~ msgstr "Da li je element vidljiv" -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Da li element odgovara na unos" +#~ msgid "Whether the widget responds to input" +#~ msgstr "Da li element odgovara na unos" -msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" +#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +#~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" -msgid "Can focus" -msgstr "Može biti u fokusu" +#~ msgid "Can focus" +#~ msgstr "Može biti u fokusu" -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" +#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" -msgid "Has focus" -msgstr "U fokusu je" +#~ msgid "Has focus" +#~ msgstr "U fokusu je" -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Da li je element u fokusu za unos" +#~ msgid "Whether the widget has the input focus" +#~ msgstr "Da li je element u fokusu za unos" -msgid "Is focus" -msgstr "Jeste fokus" +#~ msgid "Is focus" +#~ msgstr "Jeste fokus" -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" +#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +#~ msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" -msgid "Focus on click" -msgstr "Fokusiranje klikom" +#~ msgid "Focus on click" +#~ msgstr "Fokusiranje klikom" -msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne miÅ¡em" +#~ msgid "" +#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne miÅ¡em" -msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" +#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" +#~ msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Da li je element podrazumevani element" +#~ msgid "Whether the widget is the default widget" +#~ msgstr "Da li je element podrazumevani element" -msgid "Receives default" -msgstr "Prima podrazumevano" +#~ msgid "Receives default" +#~ msgstr "Prima podrazumevano" -msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " +#~ "fokus" -msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Da li je element deo složenog elementa" +#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +#~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa" -msgid "" -"The style of the widget, which contains information about how it will look " -"(colors etc)" -msgstr "" -"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" +#~ msgid "" +#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " +#~ "look (colors etc)" +#~ msgstr "" +#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" -msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -msgstr "" -"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" +#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +#~ msgstr "" +#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" -msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" +#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +#~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" +#~ msgid "Whether this widget has a tooltip" +#~ msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" -msgid "The widget's window if it is realized" -msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" +#~ msgid "The widget's window if it is realized" +#~ msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" -msgid "Double Buffered" -msgstr "Duplo međumemorisanje" +#~ msgid "Double Buffered" +#~ msgstr "Duplo međumemorisanje" -msgid "Whether the widget is double buffered" -msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" +#~ msgid "Whether the widget is double buffered" +#~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" -msgid "How to position in extra horizontal space" -msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" +#~ msgid "How to position in extra horizontal space" +#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" -msgid "How to position in extra vertical space" -msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" +#~ msgid "How to position in extra vertical space" +#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" -msgid "Margin on Left" -msgstr "Margina na levoj" +#~ msgid "Margin on Left" +#~ msgstr "Margina na levoj" -msgid "Pixels of extra space on the left side" -msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" +#~ msgid "Pixels of extra space on the left side" +#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" -msgid "Margin on Right" -msgstr "Margina na desnoj" +#~ msgid "Margin on Right" +#~ msgstr "Margina na desnoj" -msgid "Pixels of extra space on the right side" -msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" +#~ msgid "Pixels of extra space on the right side" +#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" -msgid "Margin on Start" -msgstr "Margina na početku" +#~ msgid "Margin on Start" +#~ msgstr "Margina na početku" -msgid "Pixels of extra space on the start" -msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" +#~ msgid "Pixels of extra space on the start" +#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" -msgid "Margin on End" -msgstr "Margina na kraju" +#~ msgid "Margin on End" +#~ msgstr "Margina na kraju" -msgid "Pixels of extra space on the end" -msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" +#~ msgid "Pixels of extra space on the end" +#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" -msgid "Pixels of extra space on the top side" -msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" +#~ msgid "Pixels of extra space on the top side" +#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" -msgid "Margin on Bottom" -msgstr "Margina na dnu" +#~ msgid "Margin on Bottom" +#~ msgstr "Margina na dnu" -msgid "Pixels of extra space on the bottom side" -msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" +#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" -msgid "Pixels of extra space on all four sides" -msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" +#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" +#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" -msgid "Whether widget wants more horizontal space" -msgstr "Da li je elementu potrebno joÅ¡ vodoravnog prostora" +#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space" +#~ msgstr "Da li je elementu potrebno joÅ¡ vodoravnog prostora" -msgid "Whether to use the hexpand property" -msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog Å¡irenja" +#~ msgid "Whether to use the hexpand property" +#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog Å¡irenja" -msgid "Whether widget wants more vertical space" -msgstr "Da li je elementu potrebno joÅ¡ uspravnog prostora" +#~ msgid "Whether widget wants more vertical space" +#~ msgstr "Da li je elementu potrebno joÅ¡ uspravnog prostora" -msgid "Vertical Expand Set" -msgstr "PodeÅ¡avanje uspravnog Å¡irenja" +#~ msgid "Vertical Expand Set" +#~ msgstr "PodeÅ¡avanje uspravnog Å¡irenja" -msgid "Whether to use the vexpand property" -msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog Å¡irenja" +#~ msgid "Whether to use the vexpand property" +#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog Å¡irenja" -msgid "Whether widget wants to expand in both directions" -msgstr "Da li element želi da se proÅ¡iri u oba smera" +#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +#~ msgstr "Da li element želi da se proÅ¡iri u oba smera" -msgid "Opacity for Widget" -msgstr "Neprovidnost elementa" +#~ msgid "Opacity for Widget" +#~ msgstr "Neprovidnost elementa" -msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" -msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" +#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +#~ msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" -msgid "The scaling factor of the window" -msgstr "Činilac promene veličine prozora" +#~ msgid "The scaling factor of the window" +#~ msgstr "Činilac promene veličine prozora" -msgid "Interior Focus" -msgstr "UnutraÅ¡nji fokus" +#~ msgid "Interior Focus" +#~ msgstr "UnutraÅ¡nji fokus" -msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" +#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +#~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" -msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" +#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +#~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" -msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" +#~ msgid "Focus line dash pattern" +#~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" -msgid "" -"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " -"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." -msgstr "" -"Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " -"tumače kao Å¡irine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " -"linije." +#~ msgid "" +#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " +#~ "tumače kao Å¡irine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " +#~ "linije." -msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "Å irina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" +#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +#~ msgstr "" +#~ "Å irina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" -msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" +#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" -msgid "" -"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " -"right-to-left and left-to-right text" -msgstr "" -"Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu meÅ¡anog teksta sa " -"desna na levo, i teksta sa leva na desno" +#~ msgid "" +#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " +#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" +#~ msgstr "" +#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu meÅ¡anog teksta sa " +#~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno" -msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Razmera kurzorne linije" +#~ msgid "Cursor line aspect ratio" +#~ msgstr "Razmera kurzorne linije" -msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" +#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +#~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" -msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" -msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" +#~ msgid "" +#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +#~ msgstr "" +#~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" -msgid "Unvisited Link Color" -msgstr "Boja neposećene veze" +#~ msgid "Unvisited Link Color" +#~ msgstr "Boja neposećene veze" -msgid "Color of unvisited links" -msgstr "Boja neposećenih veza" +#~ msgid "Color of unvisited links" +#~ msgstr "Boja neposećenih veza" -msgid "Visited Link Color" -msgstr "Boja posećene veze" +#~ msgid "Visited Link Color" +#~ msgstr "Boja posećene veze" -msgid "Color of visited links" -msgstr "Boja posećenih veza" +#~ msgid "Color of visited links" +#~ msgstr "Boja posećenih veza" -msgid "" -"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " -"instead of a line" -msgstr "" -"Da li razdvojnici imaju podesivu Å¡irinu i treba da budu iscrtavani pomoću " -"kutije umesto linije" +#~ msgid "" +#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " +#~ "box instead of a line" +#~ msgstr "" +#~ "Da li razdvojnici imaju podesivu Å¡irinu i treba da budu iscrtavani pomoću " +#~ "kutije umesto linije" -msgid "Separator Width" -msgstr "Å irina razdvojnika" +#~ msgid "Separator Width" +#~ msgstr "Å irina razdvojnika" -msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -msgstr "Å irina razdvojnika ako su postavljeni Å¡iroki razdvojnici" +#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +#~ msgstr "Å irina razdvojnika ako su postavljeni Å¡iroki razdvojnici" -msgid "Separator Height" -msgstr "Visina razdvojnika" +#~ msgid "Separator Height" +#~ msgstr "Visina razdvojnika" -msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni Å¡iroki razdvojnici" +#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +#~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni Å¡iroki razdvojnici" -msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" +#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" -msgid "The length of horizontal scroll arrows" -msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" +#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" +#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" -msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" +#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" -msgid "The length of vertical scroll arrows" -msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" +#~ msgid "The length of vertical scroll arrows" +#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" -msgid "Width of text selection handles" -msgstr "Å irina ručke za izbor teksta" +#~ msgid "Width of text selection handles" +#~ msgstr "Å irina ručke za izbor teksta" -msgid "Height of text selection handles" -msgstr "Visina ručke za izbor teksta" +#~ msgid "Height of text selection handles" +#~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta" -msgid "The type of the window" -msgstr "Vrsta prozora" +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Vrsta prozora" -msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" +#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -msgstr "" -"Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveÅ¡tenje pokretanja" +#~ msgid "" +#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +#~ msgstr "" +#~ "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveÅ¡tenje " +#~ "pokretanja" -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" +#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" +#~ msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" -msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " -"dok je ovaj prikazan)" +#~ msgid "" +#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " +#~ "is up)" +#~ msgstr "" +#~ "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " +#~ "dok je ovaj prikazan)" -msgid "The initial position of the window" -msgstr "Početni položaj prozora" +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Početni položaj prozora" -msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "Uobičajena Å¡irina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" +#~ msgid "" +#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "Uobičajena Å¡irina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" -msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" +#~ msgid "" +#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" +#~ msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "UniÅ¡tava sa pokretačem" +#~ msgid "Destroy with Parent" +#~ msgstr "UniÅ¡tava sa pokretačem" -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "" -"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" +#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +#~ msgstr "" +#~ "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj " +#~ "pozvan" -msgid "Hide the titlebar during maximization" -msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" +#~ msgid "Hide the titlebar during maximization" +#~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" -msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" -msgstr "" -"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" +#~ msgid "" +#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +#~ msgstr "" +#~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor " +#~ "uvećan" -msgid "Icon for this window" -msgstr "Ikonica za ovaj prozor" +#~ msgid "Icon for this window" +#~ msgstr "Ikonica za ovaj prozor" -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" +#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +#~ msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" -msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" -msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" +#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +#~ msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" +#~ msgid "Name of the themed icon for this window" +#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" +#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" +#~ msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" -msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" +#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +#~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" -msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." -msgstr "" -"NagoveÅ¡taj koji pomaže okruženju radne povrÅ¡ine da razume koje vrste je ovaj " -"prozor i kako ga postaviti." +#~ msgid "" +#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " +#~ "is and how to treat it." +#~ msgstr "" +#~ "NagoveÅ¡taj koji pomaže okruženju radne povrÅ¡ine da razume koje vrste je " +#~ "ovaj prozor i kako ga postaviti." -msgid "Skip taskbar" -msgstr "Preskoči spisak procesa" +#~ msgid "Skip taskbar" +#~ msgstr "Preskoči spisak procesa" -msgid "Skip pager" -msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" +#~ msgid "Skip pager" +#~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" -msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." +#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." -msgid "Accept focus" -msgstr "Prihvata fokus" +#~ msgid "Accept focus" +#~ msgstr "Prihvata fokus" -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." -msgid "Focus on map" -msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" +#~ msgid "Focus on map" +#~ msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." +#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" +#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +#~ msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" +#~ msgid "Whether the window frame should have a close button" +#~ msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" -msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" -msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" +#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +#~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" -msgid "Resize grip is visible" -msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" +#~ msgid "Resize grip is visible" +#~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" -msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." -msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." +#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +#~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." -msgid "Gravity" -msgstr "Privlačenje" +#~ msgid "Gravity" +#~ msgstr "Privlačenje" -msgid "The window gravity of the window" -msgstr "Privlačenje između prozora" +#~ msgid "The window gravity of the window" +#~ msgstr "Privlačenje između prozora" -msgid "Attached to Widget" -msgstr "Prikačeno elementu" +#~ msgid "Attached to Widget" +#~ msgstr "Prikačeno elementu" -msgid "The widget where the window is attached" -msgstr "Element na koji je prikačen prozor" +#~ msgid "The widget where the window is attached" +#~ msgstr "Element na koji je prikačen prozor" -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Da li će prozor biti uvećan" +#~ msgid "Whether the window is maximized" +#~ msgstr "Da li će prozor biti uvećan" -msgid "The GtkApplication for the window" -msgstr "Gtk program za prozor" +#~ msgid "The GtkApplication for the window" +#~ msgstr "Gtk program za prozor" -msgid "Decorated button layout" -msgstr "Raspored ukraÅ¡enog dugmeta" +#~ msgid "Decorated button layout" +#~ msgstr "Raspored ukraÅ¡enog dugmeta" -msgid "Decoration resize handle size" -msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" +#~ msgid "Decoration resize handle size" +#~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" -msgid "GtkCloudprintAccount instance" -msgstr "Primerak naloga Gtk Å¡tampanja u oblaku" +#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" +#~ msgstr "Primerak naloga Gtk Å¡tampanja u oblaku" -msgid "Cloud Print printer ID" -msgstr "IB Å¡tampača Å¡tampanja u oblaku" +#~ msgid "Cloud Print printer ID" +#~ msgstr "IB Å¡tampača Å¡tampanja u oblaku" -msgid "The title of the color profile to use" -msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" +#~ msgid "The title of the color profile to use" +#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" -msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" -msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost" +#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" +#~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost" -msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju miÅ¡em" +#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +#~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju miÅ¡em" -msgid "Name of default font to use" -msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" +#~ msgid "Name of default font to use" +#~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" -msgid "Affects font" -msgstr "Utiče na pisma" +#~ msgid "Affects font" +#~ msgstr "Utiče na pisma" -msgid "Set if the value affects the font" -msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" +#~ msgid "Set if the value affects the font" +#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" -msgid "Hold Time (in milliseconds)" -msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" +#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" +#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" -msgid "Drag Threshold" -msgstr "Prag prevlačenja" +#~ msgid "Drag Threshold" +#~ msgstr "Prag prevlačenja" -msgid "Drag Threshold (in pixels)" -msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" +#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" +#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" -msgid "Width of resize grip" -msgstr "Å irina hvataljke za promenu veličine" +#~ msgid "Width of resize grip" +#~ msgstr "Å irina hvataljke za promenu veličine" -msgid "Height of resize grip" -msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine" +#~ msgid "Height of resize grip" +#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"