From: Ask Hjorth Larsen Date: Mon, 28 Aug 2017 17:27:02 +0000 (+0200) Subject: Updated Danish translation X-Git-Tag: archive/raspbian/3.24.39-1+rpi1~1^2~65^2~39^2~291 X-Git-Url: https://dgit.raspbian.org/?a=commitdiff_plain;h=3b1e4031df6d07666d741d98a3491b8bf09e4fda;p=gtk%2B3.0.git Updated Danish translation --- diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 64c3baed22..9111df4eeb 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-26 14:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-21 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "FLAG" msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes" -#: gdk/gdkwindow.c:2826 +#: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG" -#: gdk/gdkwindow.c:2837 +#: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" @@ -460,7 +460,7 @@ msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" -#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2230 +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" @@ -472,14 +472,14 @@ msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" -#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2192 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2202 +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat" -#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2238 +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering" @@ -673,15 +673,15 @@ msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Restore" msgstr "Gendan" @@ -1175,7 +1175,7 @@ msgid "" "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " -"farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her." +"farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" @@ -1225,17 +1225,17 @@ msgid "" "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " -"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" -"\" for at ændre elementet." +"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve " +"her” for at ændre elementet." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 -#: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208 +#: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" @@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 -#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Uventet startmærke \"%s\" i linje %d, tegn %d" +msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format @@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" @@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" @@ -1621,19 +1621,19 @@ msgstr "Hyper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst -#: gtk/gtkaccellabel.c:875 +#: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" -#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" @@ -1651,23 +1651,23 @@ msgstr "Vælg program" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "Åbner \"%s\"." +msgstr "Åbner “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" -msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"" +msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." -msgstr "Åbner \"%s\"-filer." +msgstr "Åbner “%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" -msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"-filer" +msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" @@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." -msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"." +msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" @@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1863 +#: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" @@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr "2000" #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 +#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "%d" #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 +#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" @@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "%d" #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:2223 +#: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" @@ -2147,7 +2147,7 @@ msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" @@ -2200,44 +2200,51 @@ msgstr "_Højre:" msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" -#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9443 +#: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9447 +#: gtk/gtkentry.c:9547 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: gtk/gtkentry.c:9516 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9449 +#: gtk/gtkentry.c:9551 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: gtk/gtkentry.c:9519 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9452 +#: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: gtk/gtkentry.c:9530 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9466 +#: gtk/gtkentry.c:9565 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: gtk/gtkentry.c:9703 gtk/gtktextview.c:9691 +#: gtk/gtkentry.c:9572 +#, fuzzy +#| msgctxt "keyboard label" +#| msgid "Insert" +msgid "Insert _Emoji" +msgstr "Insert" + +#: gtk/gtkentry.c:9747 gtk/gtktextview.c:9696 msgid "Select all" msgstr "Markér alt" -#: gtk/gtkentry.c:9706 gtk/gtktextview.c:9694 +#: gtk/gtkentry.c:9750 gtk/gtktextview.c:9699 msgid "Cut" msgstr "Klip" -#: gtk/gtkentry.c:9709 gtk/gtktextview.c:9697 +#: gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtktextview.c:9702 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" -#: gtk/gtkentry.c:9712 gtk/gtktextview.c:9700 +#: gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtktextview.c:9705 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" -#: gtk/gtkentry.c:10779 +#: gtk/gtkentry.c:10823 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" @@ -2262,15 +2269,19 @@ msgid "_Name" msgstr "_Navn" #. Open item is always present -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1643 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Gem" +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" + #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. @@ -2347,27 +2358,27 @@ msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" -msgstr "En mappe må ikke hedde \".\"" +msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" -msgstr "En fil må ikke hedde \".\"" +msgstr "En fil må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" -msgstr "En mappe må ikke hedde \"..\"" +msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" -msgstr "En fil må ikke hedde \"..\"" +msgstr "En fil må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgstr "Mappenavne må ikke indeholde \"/\"" +msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" -msgstr "Filnavne må ikke indeholde \"/\"" +msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" @@ -2387,16 +2398,16 @@ msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Mappenavne som begynder med et \".\" er skjulte" +msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Filnavne som begynder med et \".\" er skjulte" +msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format @@ -2428,7 +2439,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" @@ -2480,7 +2491,7 @@ msgstr "Indtast sted" msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7311 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Ændret" @@ -2533,14 +2544,14 @@ msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?" +msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" -"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " +"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "overskrevet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 @@ -2552,22 +2563,10 @@ msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 -msgid "Could not start the search process" -msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" - -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" -"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " -"venligst for at den kører." - -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7235 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7529 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" @@ -2597,18 +2596,18 @@ msgstr "Ingen" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" -#: gtk/gtkheaderbar.c:383 +#: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" -#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081 +#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s" +msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" @@ -2652,12 +2651,12 @@ msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Open Link -#: gtk/gtklabel.c:6646 +#: gtk/gtklabel.c:6658 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #. Copy Link Address -#: gtk/gtklabel.c:6655 +#: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" @@ -2687,7 +2686,7 @@ msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." -msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information." +msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. @@ -2720,7 +2719,7 @@ msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" -#: gtk/gtklinkbutton.c:531 +#: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" @@ -2781,7 +2780,7 @@ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives" msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes" -#: gtk/gtkmain.c:807 +#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s" @@ -2799,7 +2798,7 @@ msgstr "Vis GTK+-tilvalg" #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: gtk/gtkmain.c:1259 +#: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -2899,7 +2898,7 @@ msgstr "Z Shell" msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" -#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7390 +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" @@ -2933,7 +2932,7 @@ msgstr "" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…" @@ -2982,7 +2981,7 @@ msgstr "Åbn papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" -msgstr "Montér og åbn \"%s\"" +msgstr "Montér og åbn “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" @@ -3059,12 +3058,12 @@ msgstr "_Lås enhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" +msgstr "Kan ikke starte “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Kan ikke tilgå \"%s\"" +msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" @@ -3072,7 +3071,7 @@ msgstr "Dette navn er allerede taget" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -3080,18 +3079,18 @@ msgstr "Navn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "Kan ikke afmontere \"%s\"" +msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" -msgstr "Kan ikke stoppe \"%s\"" +msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ikke skubbe \"%s\" ud" +msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 @@ -3102,13 +3101,13 @@ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" -msgstr "Kan ikke forespørge \"%s\" om medieændringer" +msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1653 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1664 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" @@ -3124,11 +3123,11 @@ msgstr "_Fjern" msgid "Rename…" msgstr "Omdøb…" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1698 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1688 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" @@ -3140,58 +3139,58 @@ msgstr "_Skub ud" msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1081 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: gtk/gtkplacesview.c:892 +#: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" -#: gtk/gtkplacesview.c:899 +#: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" # scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: gtk/gtkplacesview.c:1192 gtk/gtkplacesview.c:1267 +#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect -#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: gtk/gtkplacesview.c:1330 +#: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation -#: gtk/gtkplacesview.c:1431 +#: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" -#: gtk/gtkplacesview.c:1688 +#: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" -#: gtk/gtkplacesview.c:1698 +#: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" # scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver -#: gtk/gtkplacesview.c:1839 +#: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" -#: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987 +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Netværk" -#: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987 +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" @@ -3306,13 +3305,14 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format -msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #. window -#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 -#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Udskriv" @@ -3393,63 +3393,63 @@ msgstr "Indhenter printerinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" @@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet" +msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" @@ -3510,12 +3510,12 @@ msgstr "Ingen elementer fundet" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" +msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" -msgstr "Åbn \"%s\"" +msgstr "Åbn “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" @@ -3546,18 +3546,18 @@ msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\"" +msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" -msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI \"%s\" til \"%s\"" +msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" -"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet" +"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" @@ -3583,7 +3583,7 @@ msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" -#: gtk/gtkshortcutssection.c:450 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Vis alle" @@ -3624,12 +3624,13 @@ msgstr "Søgeresultater" msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søgegenveje" -#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" -#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" @@ -3663,37 +3664,37 @@ msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet" +msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet" +msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" -msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\"" +msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab" +msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element" +msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" +msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret." +msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." @@ -3702,7 +3703,7 @@ msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." +msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 @@ -3713,37 +3714,36 @@ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype" +msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn" +msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" -"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben " -"\"%s\"" +"“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\"" +msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”" # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret" +msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret" # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\"" +msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format @@ -3835,24 +3835,24 @@ msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: gtk/gtkwindow.c:9029 +#: gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "Move" msgstr "Flyt" -#: gtk/gtkwindow.c:9037 +#: gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" -#: gtk/gtkwindow.c:9068 +#: gtk/gtkwindow.c:9070 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" -#: gtk/gtkwindow.c:12502 +#: gtk/gtkwindow.c:12504 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?" -#: gtk/gtkwindow.c:12504 +#: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " @@ -3863,7 +3863,7 @@ msgstr "" "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." -#: gtk/gtkwindow.c:12509 +#: gtk/gtkwindow.c:12511 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" @@ -3889,23 +3889,23 @@ msgstr "Slået til" msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" -#: gtk/inspector/css-editor.c:118 +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+." -#: gtk/inspector/css-editor.c:119 +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " -"knappen \"Pause\" ovenfor." +"knappen “Pause” ovenfor." -#: gtk/inspector/css-editor.c:120 +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." -#: gtk/inspector/css-editor.c:169 +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" @@ -5596,6 +5596,47 @@ msgstr "V" msgid "Saturation" msgstr "Mætning" +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51 +msgid "Smileys & People" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66 +msgid "Body & Clothing" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 +msgid "Animals & Nature" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 +msgid "Food & Drink" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 +msgid "Travel & Places" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126 +#, fuzzy +#| msgid "Activate" +msgid "Activities" +msgstr "Aktivér" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141 +#, fuzzy +#| msgid "Objects" +msgctxt "emoji category" +msgid "Objects" +msgstr "Objekter" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 +msgid "Symbols" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171 +msgid "Flags" +msgstr "" + #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" @@ -5609,15 +5650,11 @@ msgstr "Filer" msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 -msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" - #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Opret" @@ -5687,10 +5724,6 @@ msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" - #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" @@ -6099,9 +6132,9 @@ msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" -"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" -"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" -"index.\n" +"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" +"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug " +"--ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 @@ -6225,7 +6258,7 @@ msgstr "Adgangskode:" #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" -"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s" +"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format @@ -6235,7 +6268,7 @@ msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" -msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\"" +msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" @@ -6277,7 +6310,7 @@ msgstr "Domæne:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" -msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\"" +msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format @@ -6291,66 +6324,66 @@ msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." -msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner." +msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." -msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner." +msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." -msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder." +msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." -msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder." +msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." -msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve." +msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." -msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve." +msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." -msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"." +msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." -msgstr "Lågen er åben på printeren \"%s\"." +msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." -msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir." +msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." -msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir." +msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." -msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline." +msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." -msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"." +msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 @@ -6809,16 +6842,29 @@ msgstr "test-uddata.%s" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Udskriv til testprinter" +#~ msgid "Could not start the search process" +#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" + #~ msgid "" -#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " -#~ "not available" +#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +#~ "Please make sure it is running." +#~ msgstr "" +#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " +#~ "venligst for at den kører." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " +#~ "available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette " #~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt" #~ msgid "" -#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " -#~ "profiles is not available" +#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " +#~ "is not available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne " #~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig" @@ -6857,16 +6903,16 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Stilegenskaber" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" -#~ msgstr "Ugyldig objekttype \"%s\" på linje %d" +#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" -#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: \"%s\"" +#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" -#~ msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" i linje %d (tidligere linje %d)" +#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" -#~ msgstr "Ugyldigt signal \"%s\" for typen \"%s\" i linje %d" +#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>" @@ -7096,11 +7142,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer" #~ msgid "" -#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " -#~ "applications online\" to install a new application" +#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " +#~ "online\" to install a new application" #~ msgstr "" -#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller " -#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program" +#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find " +#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" @@ -7143,7 +7189,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -#~ msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne" +#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne" @@ -7152,10 +7198,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" -#~ msgstr "Fjern bogmærket \"%s\"" +#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" -#~ msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes" +#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke" @@ -7182,7 +7228,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kunne ikke finde program" @@ -7224,7 +7270,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" -#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\"" +#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Stien findes ikke" @@ -7241,32 +7287,30 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n" +#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n" #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n" #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\"" +#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n" +#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" -#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " +#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt " #~ "billedfil" #~ msgid "X screen to use" @@ -7285,16 +7329,16 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" +#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\"," +#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”," #~ msgid "\"Deepness\" of the color." -#~ msgstr "\"Dybden\" i farven." +#~ msgstr "“Dybden” i farven." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" @@ -7310,7 +7354,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" -#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " +#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " #~ "tilgængelig for dette program.\n" #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?" @@ -7325,46 +7369,43 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" +#~ msgstr "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" +#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" -#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" -#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" +#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Omdøb fil" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" -#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" +#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" -#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " +#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" @@ -7437,45 +7478,43 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" -#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data" +#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en " -#~ "ødelagt animationsfil" +#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt " +#~ "animationsfil" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #~ msgid "" -#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " -#~ "it's from a different GTK version?" +#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +#~ "from a different GTK version?" #~ msgstr "" -#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; " -#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?" +#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " +#~ "er den fra en anden Gtk-version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" -#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" +#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Ukendt billedfilformat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" -#~ msgid "" -#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" -#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: " -#~ "%s" +#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" @@ -7487,14 +7526,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #~ msgid "" -#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " -#~ "saved: %s" +#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +#~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " -#~ "data blevet gemt: %s" +#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " +#~ "blevet gemt: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" @@ -7506,11 +7545,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" -#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en " +#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en " #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" +#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede" @@ -7608,8 +7647,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" -#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler " -#~ "en lokal farvetabel." +#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " +#~ "lokal farvetabel." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." @@ -7677,7 +7716,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil" -# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" +#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata" @@ -7691,8 +7730,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" -#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte " -#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse" +#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " +#~ "programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" @@ -7707,13 +7746,13 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" -#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne " -#~ "ikke fortolkes." +#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke " +#~ "fortolkes." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" -#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke " +#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke " #~ "tilladt." #~ msgid "The JPEG image format" @@ -7766,8 +7805,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" -#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være " -#~ "enten 3 eller 4." +#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten " +#~ "3 eller 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" @@ -7779,8 +7818,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" -#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; " -#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" +#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv " +#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" @@ -7799,24 +7838,23 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d." #~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " -#~ "not be parsed." +#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +#~ "be parsed." #~ msgstr "" -#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " -#~ "kunne ikke fortolkes." +#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” kunne " +#~ "ikke fortolkes." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" -#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" " -#~ "er ikke gyldig." +#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er " +#~ "ikke gyldig." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" -#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-" -#~ "kodningen." +#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-billedformatet" @@ -7855,8 +7893,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -#~ msgstr "" -#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" +#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" @@ -7870,7 +7907,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL." -# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé +#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header" @@ -8019,8 +8056,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" +#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-billedformatet" @@ -8081,7 +8117,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "WMF-billedformatet" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." -#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet." +#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(tom)" @@ -8260,7 +8296,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" -# Usikker +#~ # Usikker #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Venter på grund af problem" @@ -8327,7 +8363,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" -# Hvad er dette? +#~ # Hvad er dette? #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" @@ -8391,7 +8427,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" -# Gad vide hvad tab er +#~ # Gad vide hvad tab er #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" @@ -8590,7 +8626,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" -# Gad vide hvad Arch er for noget +#~ # Gad vide hvad Arch er for noget #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" @@ -8636,7 +8672,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" -# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" +#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" @@ -8694,14 +8730,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." -#~ msgid "" -#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." +#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt " -#~ "stinavn." +#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." -#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." +#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" @@ -8712,7 +8746,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" -#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering" @@ -8721,14 +8755,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" -#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg " -#~ "venligst et andet navn." +#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg venligst " +#~ "et andet navn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" -#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\"" +#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Netværksdrev (%s)" @@ -8743,33 +8777,31 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" -#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\"" +#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" -#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\"" +#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" -#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt " -#~ "element til \"%s\" i stedet" +#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt element " +#~ "til “%s” i stedet" #~ msgid "" -#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " -#~ "instead" +#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" -#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s" -#~ "\" i stedet" +#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i " +#~ "stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" -#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i " -#~ "stedet" +#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" -#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (i stykker)" @@ -8781,7 +8813,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" +#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." @@ -8791,7 +8823,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" +#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." @@ -8800,21 +8832,19 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" +#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" -#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s" +#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" +#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" -#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s" +#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" @@ -8826,7 +8856,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" -#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Åbn i placering" @@ -8838,13 +8868,13 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" +#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s'" -#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\"" +#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" @@ -8885,3 +8915,5 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" + +