msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-10 06:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-13 11:14+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-06-25 00:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-28 15:00+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
-"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان عوض "
-"شدند."
+"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان "
+"عÙ\88ض شدÙ\86د."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"
-#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
+#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
+#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 gtk/gtkmountoperation.c:604
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:640
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:807 gtk/gtkwindow.c:6106 gtk/inspector/css-editor.c:248
-#: gtk/inspector/recorder.c:1721 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:807 gtk/gtkwindow.c:6110 gtk/inspector/css-editor.c:248
+#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_گشودن"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
-#: gtk/inspector/recorder.c:1722
+#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 gtk/gtklabel.c:5627
-#: gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
+#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596 gtk/inspector/visual.ui:170
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596
+#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
+msgstr ""
+"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "%Id:%I02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 gtk/gtkprintbackend.c:641
-#: gtk/gtkwindow.c:6107
+#: gtk/gtkwindow.c:6111
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
msgid "Open the trash"
msgstr "گشودن زبالهدان"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 gtk/gtkplacessidebar.c:1411
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
+#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
msgstr "بدون کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
+#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 gtk/gtkrecentmanager.c:1174
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1184 gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
-#: gtk/gtkwindow.c:6094
+#: gtk/gtkwindow.c:6098
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
-#: gtk/gtkwindow.c:6096
+#: gtk/gtkwindow.c:6100
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
msgstr ""
-"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را "
-"میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
+"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK "
+"را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
-#: gtk/gtkwindow.c:6101
+#: gtk/gtkwindow.c:6105
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
-"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
+"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
+"above."
msgstr ""
"میتوانید با کلیک روی دکمهٔ «مکث» در بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید."
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"
-#: gtk/inspector/recorder.c:1692
+#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد"
msgid "Implements"
msgstr "پیادهسازیها"
-#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
+#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
-#: gtk/inspector/visual.c:853
+#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
-#: gtk/inspector/visual.c:1043
+#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"
msgid "Software GL"
msgstr "GL نرمافزاری"
+#: gtk/inspector/visual.ui:714
+msgid "Inspect Inspector"
+msgstr "بازرسی بازرس"
+
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
-msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
+msgstr "گزینش یک شی"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
-msgstr "نمایش تمام اشیاء"
+msgstr "نمایش تمام اشیا"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
-"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده "
-"کنید.\n"
+"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
+"استفاده کنید.\n"
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "پشتیبانی EGL از هیچ API مجازی پیشتیبانی نمیکند"
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
#~ "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
-#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری "
-#~ "برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
+#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
+#~ "دÛ\8cگرÛ\8c براÛ\8c Ù¾Ù\88Ø´Ù\87 استÙ\81ادÙ\87 Ú©Ù\86Û\8cدØ\8c Û\8cا Ù\86اÙ\85 پرÙ\88Ù\86دÙ\87 را تغÛ\8cÛ\8cر دÙ\87Û\8cد."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "وارد کردن مکان"
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
#~ msgid ""
-#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
-#~ "of that color using the inner triangle."
+#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
+#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
-#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
-#~ "color."
+#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
+#~ "that color."
#~ msgstr ""
-#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب "
-#~ "شود"
+#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
+#~ "اÙ\86تخاب Ø´Ù\88د"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_پرده:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
#~ msgid ""
-#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
-#~ "as “orange” in this entry."
+#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
+#~ "such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
#~ msgstr "چرخ رنگ"
#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. "
-#~ "You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
-#~ "dragging it to the other color swatch alongside."
+#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
+#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
+#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید "
-#~ "این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این "
-#~ "رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
+#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
+#~ "میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در "
+#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
+#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
+#~ "now."
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
#~ msgid ""
-#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag "
-#~ "a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
+#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
+#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr ""
#~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی "
-#~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب "
-#~ "کنید."
+#~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را "
+#~ "انتخاب کنید."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
-#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
-#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+#~ msgid ""
+#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا "
-#~ "است."
+#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
+#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
-#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
+#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
+#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا "
-#~ "تلاش کنید."
+#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
+#~ "مجددا تلاش کنید."
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
-#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
+#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب "
+#~ "است"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
#~ msgid ""
-#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
+#~ "file"
#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی "
-#~ "خراب است"
+#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
+#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
-#~ "different GTK version?"
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
+#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
-#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK "
-#~ "است؟"
+#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
+#~ "GTK است؟"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
+#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
+#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
-#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی "
-#~ "برای این شکست اعلام نکرد"
+#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
+#~ "دÙ\84Û\8cÙ\84Û\8c براÛ\8c اÛ\8cÙ\86 شکست اعÙ\84اÙ\85 Ù\86کرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-#~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
+#~ msgstr ""
+#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr ""
-#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
+#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
+#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr ""
-#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها "
-#~ "را امتحان کنید"
+#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
+#~ "برÙ\86اÙ\85Ù\87â\80\8cÙ\87ا را اÙ\85ØªØØ§Ù\86 Ú©Ù\86Û\8cد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
-#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
-#~ "reduce memory usage"
+#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications "
+#~ "to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
-#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از "
-#~ "بعضی برنامهها را امتحان کنید"
+#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
+#~ "از بعضÛ\8c برÙ\86اÙ\85Ù\87â\80\8cÙ\87ا را اÙ\85ØªØØ§Ù\86 Ú©Ù\86Û\8cد"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
+#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available "
-#~ "to this program.\n"
+#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
+#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
-#~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
+#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
+#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid ""
-#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use "
-#~ "a different name."
+#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
+#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."