"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-31 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, fuzzy, c-format
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
-#, fuzzy
msgid "Unable to create a GL context"
-msgstr "Ni mogoče ustvariti poročila o hrošču: %s\n"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
-msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
+msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgstr "Neveljaven signal `%s' za vrsto `%s' v vrstici %d"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
-msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
+msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
-msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
+msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
msgstr "Zapri"
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
-msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
+msgstr "Ikone '%s' v temi %s ni."
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#: gtk/gtkimmodule.c:539
-#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"
+msgstr "Priklopi in odpri “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
+msgstr "Ni mogoče zaustaviti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”"
msgstr "Ozadnji program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
-#, fuzzy
msgid "X display"
-msgstr "<b>Prikaz</b>"
+msgstr "Zaslon X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
#, fuzzy
msgstr "hebrejsko predočeno"
#: gtk/inspector/general.ui:442
-#, fuzzy
msgid "Composited"
-msgstr "Računalnik"
+msgstr "Sestavljeno"
#: gtk/inspector/general.ui:489
-#, fuzzy
msgid "GL Version"
-msgstr "_Podrobnosti različice"
+msgstr "Različica GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
-#, fuzzy
msgid "GL Vendor"
-msgstr "Oznaka ponudnika:"
+msgstr "Ponudnik GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Tema GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
-#, fuzzy
msgid "Dark Variant"
-msgstr "Stolpec različice"
+msgstr "Temna različica"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
-#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
-#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
-#, fuzzy
msgid "Rendering Mode"
-msgstr "Premešani način"
+msgstr "Način izrisovanja"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
-#, fuzzy
msgid "GL Rendering"
-msgstr "Vrsta za izrisovanje"
+msgstr "Izrisovanje GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
-#, fuzzy
msgid "When needed"
-msgstr "Zahtevano je geslo"
+msgstr "Ko je potrebno"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
-#, fuzzy
msgid "Software GL"
-msgstr "Na primer: sl.po"
+msgstr "Programski GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
-#, fuzzy
msgid "Software Surfaces"
-msgstr "Diagrami: površinski"
+msgstr "Programska površina"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
#, fuzzy
msgstr "Izbor predmeta"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
-#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#: modules/input/imime.c:30
-#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
-msgstr "_Časovni pas:"
+msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
-#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
-#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
-msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
+msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” je zahtevana overitev."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazen toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
-msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je prazna vsaj ena kartuša."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
-msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
+msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprt pokrov."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
-msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
+msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprta vratca."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
+msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
-msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
+msgstr "Tiskalnik “%s” trenutno ni povezan."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
-msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku '%s'."
+msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506